IdiomaGuarani

masculino - 53 anos, San Lorenzo, Paraguay
1 fã - 112 visitantes

Blog 156


  • TERERE, GUARANÍME

    TERERE, GUARANÍME
    Ohai: David Galeano Olivera
    Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/te...)
    Leer también en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/terere-gua...)

    “Jatererépy”, “ejúpy jaterere”, “jahápy ja’u terere”, “japytu’umína ha jaterere” péicha oiko ñehenói terererâ.
    Terere niko peteî mbopiro’yha ñanemba’etéva, ymaite guive, ko’áĝa ha tapiaite ñanemoirûva ñane retâ tuichakue javeve. Péicha avei paraguayo ha paraguaya oho jave ambue tetâ rupi katuete ogueraha hendive itereremi. Váicha ku terere’ŷre noîmbaivoi.
    Hasynunga jajuhu haĝua peteîmínte jepe ñane retâygua oikuaa’ŷva mba’épa terere térâ mba’éichapa ojejapo.
    Arahaku ha araro’ýpe, arakue ha pyharekue terere omoirû maymavaitépe.
    Terere niko ho’u tavaguasuygua ha okaraygua, ikatéva ha ichapîva, iñarandúva ha itavýva, ipirapirehetáva ha imboriahúva; mitâ, mitârusu, kakuaa ha hi’aremivéva.
    Terere je’úpe oî tekojoja. Opavavéva ñandeja ha’e oîháme. Terere niko ñane angirû ijojaha’ŷva ha ñanderayhurakate’ŷva. Terere oñongatu ñane rembikuaa, ñane rembiasa, ñane remiandu, ñane rembipota ha ñane remimbyasy. Terere ñandekuaa porâ ha ñande ichupe.
    Terere niko ñande rekoha pytu, ñande rekoha pehê, ipype oî y, ka’a ha opaichagua pohâ ñana ha’éva Ñande Ru remimoîngue ha’éva ko arapy apohare.
    Ñane ramói ha ñande jarýi oikuaauka terere ñande ru ha ñande sýpe, ha’ekuéra ombohasa ñandéve ha ñande jaikuaaukajey ñane ñemoñarépe. Pevarâ natekotevêi jaha mbo’ehaópe ha natekotevêi ñamoñe’ê aranduka.
    Terere niko héra Guarani ha upévare ipaje, imbarete, imarangatu, hosâ ha tuicha ipu’aka. Terere ohechuaka Guarani reko.
    Terere niko ñanembyaty, ñanembojoaju, ñanemo’aĝuive ñande rapicháre ha hi’arigua ñanembopytu’u, ñanembopy’arory, ñanembopuka, ñanemboretia’e ha omoheñói vy’a ñane ñe’âme.
    Terere jerépe ijapaite: pukarâ, káso ñemombe’u, mbarakapu ha purahéi.
    Terere ombohasa tovasy, tovapuku, pochy, py’arô, py’atarova, ñeko’ôi, pirevai, ay ha kaigue.
    Y ro’ysâmi ha ka’a jaguerekóma guive jaguerekóma avei terere.
    Ogapy térâ mba’apohápe oiko terere jere.
    Kokû, kapi’ikatî, parapara’i, menta’i, santa lucía morotî, limô, aguakáte rogue ha ambuéva rykuere ojehe’a y ro’ysâre ha jaipytévo ombopiro’y ha omohesâi ñande rete.
    Oîvoi oguerekóva hembipuru apytépe peteî angu’a’i oipurúva ára ha ára ojoso haĝua pohâ ro’ysâ iñasâiva óga jerere.
    Oî avei terere rupa ha’éva tembi’umi terere mboyvegua. Rora kyra, revíro, chipa, fariña kyra, tortilla mandi’omíre téra empanada ŷrô mortadela-mi. Avei tembi’u ko’êngue ojekuaavéva ype rovápe. Asaje katu, jekaru mboyve, oî terere jopy.
    Kuarahy resê ha kuarahy reikévo, yvatévo ha yvy gotyo, reĝuahê reĝuahêhápe ko ñane retâme, rejuhúta katuete peteî tapicha pukavýpe nemomaiteíva tereremíre.
    Mitâ térâ imitâvéva oitykua ha kakuaáva oipyte sogue sogue ohóvo.
    Mángo guy térâ óga pepo guýpe, apykapuku ári térâ ñembo’yhápe, kuarahy pytû hakuve jave térâ yvytu piro’y pejúpe, oiko terere je’u.
    Otereréva ndo’úi peteî, otereréva niko ho’u heta ha are. Otereréva ndaikatúi ipy’araĝe, ipy’aguapyva’erâ.
    Terere niko ñanemba’e teete. Hese’ŷ ndaikatúi jaiko. Hese’ŷ ñane ndaha’ei paraguayo. Hese’ŷ kóva ndaha’eichéne ñane retâ…

    ooo000ooo

    Ehendusérô TERERE JERE, Ino Méndez mba’e, opurahéiva Los Alfonso; ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=6nuWj6pXRc8&amp...)

    TERERE JERE
    Ino Méndez mba’e

    Pyharevete ko ñane retâme
    Kuarahy omimbíva ojope jope
    A más que asaje ñanderavere
    Ñanembohy’ái ñanemboy’uhéi

    Ostira ostiráma algún alimento
    Ku ñahenoiháicha terere rupa
    Fariña kyra, tortilla, chipa
    Ipepogua’ŷrô pe ype rova

    Terere seva ho’ysâporâva
    Pe ipohevéva tove toitykua
    Terere jere pohâ ro’ysâ
    Ogueru tory, ñanembovy’a
    Ñañe’ê de fútbol, de amor y placeres
    Ha erúke la talla japuka haĝua

    Terere jere, pohâ ro’ysâ
    Ñanemohesâi, ñanembojora
    Ko mba’e hete ñanemba’etéva
    Ñande Paraguáipe aníke o-faltá

    ooo000ooo

    LEY 4261/2011
    QUE DECLARA PATRIMONIO CULTURAL Y BEBIDA NACIONAL DEL PARAGUAY AL TERERE

    EL CONGRESO DE LA NACION PARAGUAYA SANCIONA CON FUERZA DE LEY
    Artículo 1°.- Declárase patrimonio cultural y bebida nacional del Paraguay al Terere.
    Artículo 2°.- Institúyase el último sábado de febrero de cada año como el “Día Nacional del Terere”, con el objetivo de proteger y fortalecer la identidad nacional.
    Artículo 3°.- Facúltase a la Secretaría Nacional de Cultura, a coordinar sus planes, programas y proyectos para fomentar la protección y difusión nacional e internacional del Terere.
    Artículo 4°.- Comuníquese al Poder Ejecutivo.

    Aprobado el Proyecto de Ley por la Honorable Cámara de Senadores, a dieciocho días del mes de noviembre del año dos mil diez, quedando sancionado el mismo, por la Honorable Cámara de Diputados, a dieciséis días del mes de diciembre del año dos mil diez, de conformidad a lo dispuesto en el Artículo 207 numeral 1) de la Constitución Nacional.
    Víctor Alcides Bogado González, Presidente, H. Cámara de Diputados
    Jorge Ramón Avalos Mariño, Secretario Parlamentario
    Oscar González Daher, Presidente, H. Cámara de Senadores
    Blanca Beatriz Fonseca Legal, Secretaria Parlamentaria

    Asunción 7 de enero de 2011
    Téngase por Ley de la República, publíquese e insértese en el Registro Oficial.
    El Presidente de la República, Fernando Armindo Lugo Méndez
    Luis Alberto Riart, Ministro de Educación y Cultura

  • LOS TRES REYES MAGOS, EN GUARANI

    ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
    Maitei horyvéva opavavépe
    David Galeano Olivera

    LOS TRES REYES MAGOS – MBOHAPY KARAI IMBA’EKUAÁVA
    David Galeano Olivera
    Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/lo...
    Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/los-tres-r...

    El día 6 de enero, de cada año, vienen los Tres Reyes Magos (Melchor, Gaspar y Baltasar) y dejan en cada hogar paraguayo un regalo para cada niño o niña que se portaron bien durante todo el año. Ese día, la gran alegría se ve reflejada en el rostro de cada niño, que en los días previos escribieron su cartita pidiendo un regalo a los Tres Reyes Magos y que en la noche del 5 de enero rezaron y pusieron sus zapatitos al lado del Pesebre y además prepararon la palangana con agua y pasto para los cansados camellos. A continuación, el texto bíblico que recuerda la historia de los Tres Reyes Magos cuando fueron a adorar al Niño Jesus. Ára 6 jasyteî jave, ñavô ary, oújepi hikuái umi Mbohapy Karai Arandu (Melchor, Gaspar ha Baltasar) ha ogueru jopoimimi mayma mitâ’i térâ mitâkuña’í ñane retâyguávape, hekomarangatuva’ekue pe ary pukukue javeve. Pe ára, vy’a tuichavéva omyenyhê opaite mitâmimi rova; ha’ékuéra niko upe mboyve ohaíkuri ikuatiañe’ê ojerurehápe jopói umi Mbohapy Karai Arandúpe ha pe 5 jasyteî pyhare oñembo’e ha omoî isapatu Tupâra’yro ykére ha upéicha avei omyenyhê y ha kapi’ípe peteî kanéka upégui hoy’u haĝua umi kaméllo ikane’ôitéva. Ko’ápe, pe moñe’êra omombe’úva umi Mbohapy Karai Arandu rembiasakue ohóroguare ohechakuaávo Tupâra’ýpe.
    EN CASTELLANO
    Jesús había nacido en Belén de Judá durante el reinado de Herodes. Unos Magos que venían de Oriente llegaron a Jerusalén preguntando: “¿Dónde está el rey de los judíos recién nacido?. Porque hemos visto su estrella en el Oriente y venimos a adorarlo”.
    Herodes y toda Jerusalén quedaron muy alborotados al oír esto.
    Reunió de inmediato a los sumos sacerdotes y a los que enseñaban la Ley al pueblo, y les hizo precisar dónde tenía que nacer el Mesías. Ellos le contestaron: «En Belén de Judá, pues así lo escribió el profeta: Y tú, Belén, tierra de Judá, no eres en absoluto la más pequeña entre los pueblos de Judá, porque de ti saldrá un jefe, el que apacentará a mi pueblo, Israel”.
    Entonces Herodes llamó en privado a los Magos, y les hizo precisar la fecha en que se les había aparecido la estrella. Después los envió a Belén y les dijo: “Vayan y averiguen bien todo lo que se refiere a ese niño, y apenas lo encuentren, avísenme, porque yo también iré a rendirle homenaje”.
    Después de esta entrevista con el rey, los Magos se pusieron en camino; y la estrella que habían visto en el Oriente iba delante de ellos, hasta que se detuvo sobre el lugar donde estaba el niño. ¡Qué alegría más grande: habían visto otra vez la estrella!. Al entrar a la casa vieron al niño con María, su madre; se arrodillaron y le adoraron. Abrieron después sus cofres y le ofrecieron sus regalos de oro, incienso y mirra.
    Luego se les avisó en sueños que no volvieran donde Herodes, así que regresaron a su país por otro camino.
    GUARANÍME
    Hesu oikove ypy Belén-pe, Judea-pegua táva, Herodes ramoguare mburuvicha guasu upe tetâme. Upéramo oĝuahê Jerusalén-pe kuarahy resêguio umi Karai Imba’ekuaáva oikóva oma’ê povyvy mbyjakuérare, ha oporandu hikuái: “moôpiko oime pe Judea-guakuéra ruvicha guasu oikove ypy ramo va’ekue?. Rohecha iñapysê imbyja ha roju romomba’eguasúvo”.
    Mburuvicha guasu Herodes ojepy’apyete upéva ohendúvo, ha upéicha avei ojehu opa Jerusalen-guápe.
    Mburuvicha guasu ohenoiuka pa’i ruvichakuérape ha umi Tupâ ñe’ê mbo’ehárape, ha oporandu chupekuéra mamópa oikoveypýtahina pe Tupâra’y. Ha’ekuéra he’i “Belén-pe, táva Judea-peguápe, péicha voi ohaiva’ekue peteî maranduhára: Ndékatu Belén, Judea-gua, ndaha’éi ku michîvéva tavaguasukuéra ko yvypegua apytépe; ndehegui osêta mburuvicha guasu ha oisâmbyhýtava che retâ Israel”.
    Upéramo Herodes ohenói kirirîhamete umi Karai Imba’ekuaávape kuarahy resêvoyguápe, ha ha’ekuéra rupi oikuaa porâ araka’etépa osêra’e pe mbyja. Upéi omondo chupekuéra Belén-pe, ha he’i: “Tapeho amo ha peporandu ikatuháicha pe mitâ rehegua, ha pejuhu vove pechemomarandu, ikatuhaĝuáicha che ave aha amomba’eguasu chupe”.
    Péicha he’ipávo chupekuéra mburuvicha guasu, umi Karai Imba’ekuaáva oho hikuái. Ha pe mbyja ohechava’ekue osê kuarahy resême, oho henonderâkuéra opyta peve pe mitâ oikoha ári. Umi Karai Imba’ekuaáva, ohechávo pe mbyja ovy’aiterei hikuái. Oĝuahêvo, oike upe mymba karuhápe ha ohecha pe mitâkuimba’emi isy ndive; ha oñesû omomba’eguasu chupe hikuái. Upéi ikarameĝuakuéragui oguenohê itaju, mba’eryakuâ ha mírra ha oikuave’ê chupe hikuái. Upe rire iképe oje’e chupekuéra anivéma haĝua ohasa Herodes renda rupi. Aipórô ojevy hikuái hetâme ambue tape rupi…

    (Oñenohê “Biblia mombe’upy mitâme ĝuarâ” – Sociedad Bíblica Paraguaya – 2000)

    Ahechakuaávo – Dedicado a: Ale y Fer

    Ver 6 DE ENERO, de CLEMENTINO OCAMPOS, por el Dúo QUINTANA ESCALANTE y edición de Alicia Galeano, en (http://www.youtube.com/watch?v=1KGLfCP5MwU)

  • ¡VY'APAVÊ ARY PYAHÚRE - FELIZ AÑO NUEVO!

    FELIZ AÑO NUEVO - 2013 - VY’APAVÊ ARY PYAHÚRE

    Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/vy...

    Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/feliz-ano-...

  • KA'A MOMBE'UPY - LEYENDA DE LA YERBA MATE

    KA'A MOMBE’UPY – LEYENDA DE LA YERBA MATE
    Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera
    Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ka...
    Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/kaa-mombeu...

    Peteî áraje Ñande Ru ou tujamíramo oguatávo yvy ape ári ha ikane'ômarô oheka peteî ogami opytu'u haĝua.
    Ohohápe, mavave ndoipe'ái chupe hóga rokê. Maymáva oñembotavypa chugui.
    Ipahápe oĝuahê peteî tujami rógape. Upéva ombohasa chupe hógape, ome'ê chupe y ha tembi'u ha okemi haĝua avei ome'ê chupe. Upe tujami oikóje itajýra ndive ha mokôive oñangareko porâ Ñande Ru rehe.
    Ohecharamógui tujami ha tajýra reko marangatu, Ñande Ru ojevývo yvágape omoheñóije yvy ári tujami róga korapýpe peteî ka'avo pyahu.
    Upéi oĝuahêkuri tujami rendápe Ñande Ru remimbou; ombo'eva'ekue tujami ha tajýrape mba'éichapa oipuru'arâ ka'avo pyahu, ombohérava ka'a, opytáva mokôivéva poguýpe.

    ooo000ooo

    YERBA MATE – KA’A
    Por Dionisio González Torres – Diario ABC Color: 6-10-2009
    Señala el prestigioso investigador y maestro paraguayo Dr. Dionisio González Torres, en su libro Catálogo de plantas medicinales usadas en Paraguay, “Ka’a es la yerba por antonomasia. La yerba mate o té del Paraguay: Illex paraguayensis St. Aquifoliáceas. Arbusto que crece naturalmente en la Región Oriental de nuestro país y del que hay cultivo artificial extenso en Paraguay, Argentina y Brasil”.
    Sobre las dificultades del cultivo, he realizado algunos trabajos de cultivo en Caacupé, buscando la diferencia de producción entre plantas dentro del monte o solas, en hileras. Controlando bien los momentos de cosecha y haciéndola con la misma técnica de corte, no encontré diferencia significativa entre un cultivo y otro. Hicimos prácticas artesanales de sapecado y secado, demostrando que el pequeño productor con 5 plantas de más de 4 años puede tener una provisión de yerba mate para todo el año, si deja una parte del follaje para la pronta recuperación de la planta.
    La yerba mate debe ser considerada un alimento por las propiedades que tiene, ya que en los análisis realizados se ha demostrado que, además de la mateína, que hace a la yerba un tónico estimulante que combate la fatiga y favorece el trabajo intelectual, contiene saponinas que actúan como antioxidantes. Además, suministra vitaminas liposolubles e hidrosolubles, algunos aminoácidos y minerales, como el calcio, magnesio, hierro y potasio, entre otros nutrientes identificados en diferentes laboratorios.
    En cualquiera de las formas que se quiera utilizar, la yerba mate tiene beneficios que hacen que la planta tenga más uso en el mundo.
    El sabor y las propiedades de la yerba pueden complementarse con el ka’a he’ê o Stevia rebaudiana bertoni, tanto en el cultivo como el uso. El clima de nuestro país es propicio para las dos especies.
    El ka’a he’ê, además de complementar las propiedades nutricionales de la yerba, incorpora nuevos elementos que permiten aumentar el consumo de la misma. Se puede usar la planta en forma integral, y el extracto o zumo en el agua, ya sea en tereré, mate, cocido o té. El ka’a he’ê tiene propiedades que ayudan a neutralizar la acidez estomacal, cuando es usada la hoja solamente tanto fresca como seca.
    La yerba mate, en cualquiera de las formas que se consuma, puede ser endulzada con ka’a he’ê. Personalmente, uso la hoja molida, que es conocida como azúcar verde, para obtener todos los beneficios de la planta. Puede usarse el cristal diluido, el azúcar moreno o el concentrado. Cada uno tiene un gusto distinto y también propiedades diferentes, pero todas complementarias a las buenas cualidades de la yerba mate.
    En el caso de las personas que gustan del mate dulce y no quieren engordar o tienen problemas de diabetes, el ka’a he’ê es el complemento ideal.
    Cuando se prepara el desayuno de mate cocido con leche, se puede endulzar con ka’a he’ê. Recomiendo usar el azúcar verde con la yerba, mezcladas de acuerdo a la técnica habitual. Esta preparación hace que los beneficios energéticos se prolonguen por más tiempo, gracias al estímulo pancreático.
    La yerba mate y el ka’a he’ê son cultivos complementarios para el pequeño productor. Si bien los dos tienen técnicas de trabajo diferentes, ambos ayudan a reducir el costo de la canasta familiar y permiten aumentar las ganancias de producción en la diversificación.

    ooo000ooo

    KA’A (YERBA MATE) EN EL BRASIL
    También queremos compartir esta otra version cuyo texto nos pasó el querido amigo Heitor Karai Awá-Ruvitxá, el 4 de abril de 2011 y que en su mensaje nos decía:
    “Acá en Brazil se cuenta una otra Leyenda de la Yerba - Ka’a. Dicen que cuando los pueblos Guarani aún eran nómades, un viejo viudo que vivia con su hija Jarýi ya no podria acompañar a su táva en los desplazamientos porque ya no podía caminar. Se sentia muy débil y dijo al Ruvicha que se quedaria alli con su hija hasta su muerte y que después la muchachita iria a alcanzarlos.
    Asi, los miembros de la táva se marcharon. El dia siguiente, por la mañana, Jarýi fue a cortar leña para hacer el almuerzo y se encontró con un hombre vestido de ropa blanca. El le dijo: No temas muchacha. No te hará mal alguno. Yo sé que tú estás muy triste por no haber continuado el viaje con tus amigas. Mira, allá, después de aquel árbol grande hay una planta. Prepara un té de sus hojas, dále a beber a tu padre y verás que prontamente se curará; sólo que tienes que arrancar las hojas con las ramas y pasarlas sobre el fuego, tostándolas, sin quemarse. Después que las hojas se hayan secado bien, prepárale el té con agua bien caliente. Usa un porongo (ka’yua) y una bombilla para sorber el te.
    Tras lo cual el hombre de blanco desapareció. Y así fue, el viejo tomaba todos los dias el té. Se curó y se fortaleció y prontamente marcharon al encuentro de su táva.
    En homenaje a Jarýi la yerba (ka’a) pasó a tener su nombre en algunas partes donde viven los Guaranies”.

    ooo000ooo

    LEYENDA DE LA YERBA MATE
    Publicado por Mi Ventana al Mundo
    Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-leyenda...
    Se dice que antes de que Jasy bajara, los hombres estaban tan ocupados en sus propios quehaceres que apenas se miraban o conversaban un poco. Jasy era inmensa, refulgente, poderosa. Era magia y luz. Porque Jasy era la luna, y plantada sobre el firmamento, alumbraba cada noche las copas de los árboles y los caminos, pintaba de color plata el curso de los ríos y revelaba los sonidos, que sigilosos y aterrorizantes, se escondían en la penumbra de la selva.
    Una mañana Jasy bajó a la tierra, acompañada por la nube Arai. Convertidas en muchachas, caminaron por los senderos apartados de la aldea, entre el laberinto de sauces, lapachos, cedros y palmeras. Y entonces, de improviso, se presentó un jaguarete. La mirada tranquila y desafiante.
    El paso lento y decidido. Las zarpas listas para ser clavadas y las fauces dispuestas a atacar. Pero una flecha atravesó como la luz el corazón de la bestia. Jasy y Arai no acababan de entender lo sucedido cuando vieron a un viejo cazador que desde el otro extremo de la selva las saludaba con un gesto amistoso. El hombre dio media vuelta y se retiró en silencio.
    Aquella noche, mientras dormía en su hamaca bajo la luz de la luna, el viejo cazador tuvo un sueño revelador. Volvió a ver el jaguarete agazapado y la fragilidad de las dos jóveness que había salvado aquella tarde, que esta vez le hablaron: -Somos Jasy y Arai, y queremos recompensarte por lo que has hecho. Mañana cuando despiertes encontrarás en la puerta de tu casa una planta nueva. Su nombre es Ka’a, y tiene la propiedad de acercar los corazones de los hombres. Para ello, debes tostar y moler sus hojas. Prepara una infusión y compártela con tu gente: es el premio por la amistad que demostraste esta tarde a dos desconocidas.
    En efecto, a la mañana siguiente el hombre halló la planta y siguió las instrucciones que en sueños se le habían dado. Colocó la infusión en una calabaza hueca y con una caña fina probó la bebida. Y la compartió. Aquel día los hombres, entre mate y mate, conocieron las horas compartidas y nunca más quisieron volver a estar solos.

    Leer en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2011/04/leye...)

  • 2 DE NOVIEMBRE - LA MUERTE EN LA CULTURA POPULAR PARAGUAYA

    LA MUERTE EN LA CULTURA POPULAR PARAGUAYA
    Por: David Galeano Olivera
    Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/2-...
    Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/2-de-novie...

    1.- INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)
    El ser humano es una entidad dotada de vida y en su devenir natural y regular pasa desde su nacimiento -gradual y progresivamente- por varios estadios como lo son la niñez, la juventud, la adultez y la senectud para finalizar con la muerte, fase última inevitable, en muchos casos temida, mayoritariamente triste y dolorosa y sobre todo misteriosa.
    Más allá de tratarse de un proceso “normal” desde el punto de vista biológico, la “muerte” (mano) se asocia -antes, en el momento de su manifestación y después- con una serie de tradiciones, creencias, costumbres y usos; y que de acuerdo con cada tiempo y espacio posee peculiaridades o características relativamente uniformes o específicas. Implica una secuencia de prácticas que conforman una serie de rituales que en la mayoría de los casos se han transmitido de generación en generación mediante la oralidad.
    En el ámbito popular estas prácticas nunca exigieron una explicación científica o un razonamiento lógico por parte de sus actores y reproductores. Bastó y sobró que alguna abuela o abuelo, mamá o papá las hicieran “verdaderas” o “ciertas”, y nada más. En más de una ocasión, buscando hacer una interpretación razonable, pregunté a más de una persona “común y corriente” acerca de ciertas prácticas o creencias relativas a la muerte y recibí por respuesta un simple “por que sí”. Obviamente esto tampoco debería causar ningún sobresalto, molestia o decepción pues es la reacción “normal” de la gente de aquí y de cualquier parte del mundo.
    La muerte se convierte en un centro de atracción, en una molestia, en tema de conversación o en un tormento cuando empieza a rondar alrededor nuestro o de algún ser querido. Es en momentos de esa laya que nos sacuden las interrogantes: porqué morir?, será que duele?, qué hay después de la muerte?, que le sucederá a mi familia después de mi muerte?, será que después de la muerte nos reencontraremos y viviremos eternamente y llenos de gozo y felicidad?. La muerte no es molestia mientras no se acerque a nosotros. Pasa desapercibida inclusive por largos períodos de tiempo.
    Si embargo, una vez que la muerte nos toca nos causa mucho daño sobre todo emotivamente. Muchos quedan profundamente marcados o caen en depresión o en otros cuadros patológicos. Por otra parte, sería de necios sentenciar que no le tememos a la muerte y más le tememos o la respetamos cuando más edad tenemos. Demás está decir que nadie -en su sano juicio- se prepara para morir. Definitivamente, de entre todos los misterios humanos, sin duda, la muerte es el más denso y a la vez el más implacable de todos… Un dicho en Guarani, rescatado por Rubén Rolandi en libro “Kásos: ahendu, ahai”, dice “Ndaipóri ipohâ’ỹva ko yvy ape ári, mano ha ko’êmbotánte umi ipohâ’ỹva (Nada imposible existe sobre la tierra, solamente la muerte y el amanecer son impredecibles)”. Comúnmente la palabra “ko’êrô” significa mañana; sin embargo, para los Guarani “ko’êrô” quiere decir “si amanece” y no precisamente mañana. El porvenir, el futuro o mañana es para los Guarani solamente una posibilidad y por lo tanto, no es una cuestión segura.
    2.- DESARROLLO (HETEPY)
    2.1. Algo sobre la muerte en la tradición Guarani
    Cuando hablamos de la muerte y la relacionamos con el velatorio, la misa de cuerpo presente, la Virgen del Carmen, el cielo, el infierno, el purgatorio, el novenario, etc., aludimos a la tradición Cristiana que ingresó a América con la llegada de los conquistadores. Numerosos Indígenas y mestizos que, a partir de entonces, fueron reducidos o “educados” en la cultura del conquistador y colonizador español o portugués, tuvieron que, forzadamente, adaptarse a la cultura occidental y con ello incorporar en su teko (cultura, modo de ser) la idea del pecado para lo cual se creó la palabra “angaipa” (putrefacción del alma) de manera a -más o menos- hacerles entender el fenómeno cristiano llamado pecado. Así también, les costó entender lo que es el infierno, ya que ellos jamás imaginaron un sitio demencial como ese. Notablemente los Guarani solamente tienen un solo destino posterior a la vida en la tierra y es el conocido “Yvy Mara’ỹ o la Tierra sin Mal”, que Ñande Ru nos tiene reservados a todos; en otras palabras, los Guarani no tienen incorporado en su teko la noción del purgatorio y mucho menos del infierno.
    La cosa es sencilla entre ellos pues vienen a vivir y desarrollar el “tekokatu (vida perfecta o plena)”. Para ellos la vida en la tierra es la oportunidad para perfeccionarse espiritualmente. Es más, saben perfectamente que la vida en la tierra no es el fin, es apenas el medio para llegar al final que es el Yvy Mara’ỹ. Por eso es que la tierra no tiene dueño, las plantas y los animales tampoco. Nada es nuestro porque nosotros no somos para acá. Somos simples transeúntes. Quien finalmente logra el estado de “aguyje” (estado de gracia o plenitud) pasa a ocupar su morada final en la Tierra sin mal. Portarse mal no forma parte de su opción de vida. Es por ello que al caer en alguna falta procedían al “tera’o” o cambio de nombre. La falta iba con el nombre y todo empieza de nuevo (0 km) con el nuevo nombre. Sin embargo, el cambio de nombre implica una pérdida de estatus social. Existen hombres y mujeres de más de cien años que jamás cambiaron sus respectivos nombres. Son casi perfectos, luminosos, sabios, respetados y emulados.
    León Cadogan en su célebre obra “Ayvu Rapyta” señala que los mbya en esencia se definen como palabras-almas almas-palabras. El “â (alma)” es lo esencial, el cuerpo no pasa de ser la carcasa. De hecho, entre los Guarani como entre los paraguayos se nombra a la muerte con la palabra “mano”; sin embargo, en frecuente escuchar la expresión “jehekýi” (desprender/se); es decir que con la muerte el alma se desprende, se separa del cuerpo. En otras palabras, hay una clara distinción entre el cuerpo y el alma.
    En el Paraguay se concretaron tres valiosos trabajos de investigación arqueológica en Caballero (Departamento de Paraguari) en la década de 1980, en Hernandarias (Alto Parana) en la década de 1990 y últimamente en Capitán Bado (Departamento de Amambay) en el 2010. Los resultados revelaron la presencia de poblaciones humanas con miles de años de antigüedad. El Hombre de Caballero vivió en el lugar entre 990 y 3.620 años antes del presente. En Hernandarias, la prospección se realizó cuando se iba a construir la Represa de Itaipu, los fósiles encontrados tienen entre 8.000 y 10.000 de antigüedad. Finalmente, el ser humano que vivió en el Amambay, zona habitada por los Guarani de la etnia Paî Tavyterâ, tiene 5.200 años de antigüedad. En toda la Región Oriental del Paraguay se encontraron y se encuentran frecuentemente los famosos “Japepo (urna funeraria)”, que son piezas cerámicas parecidas a un cántaro (kambuchi); y que son utilizadas por los Guarani para enterrar a sus fallecidos. Al momento de producirse la muerte, se convoca al alfarero y este procede artesanalmente a confeccionar la urna. El fallecido es depositado en ella en la posición fetal (cabeza arriba, pies abajo) y junto a él algún objeto personal y finalmente es enterrado (ñotỹ).
    2.2. La muerte en la cultura popular paraguaya
    La muerte en la concepción folklórica, tradicional, tiene un ritual diferente según se trate de un angelito, de un angel lorus o de un adulto. El primero llega hasta los 7 años de edad, el segundo refiere a los jóvenes hasta más o menos los 20 o 21 años y en el tercer grupo se incluyen a todos los que sobrepasan esa edad; es decir, adultos y ancianos.
    El cuerpo del angelito, quien aún no tiene conciencia del pecado; es un alma pura, blanca y sin mancha y que va directo al cielo, es depositado en un ataúd (cajón) de color blanco; en tanto, al jóven se lo introduce en uno de color marrón y al adulto y al anciano en uno de color negro.
    Por el angelito no se guarda luto, tampoco se debe llorar pues las lágrimas mojan sus alas y dificultan su ascenso al cielo. Por los jóvenes se guarda medio luto y por los adultos se guarda luto cerrado. Si se trata del padre o la madre, esposo o esposa, hijo o hija el luto incluso llega a los 2 años. Si se tratare de un familiar más alejado en el grado de parentesco, el luto se extiende hasta un año.
    En esta materia, la tradición permanece arrinconada en las zonas rurales, en aquellas comunidades más distantes o que menos contacto tienen con las grandes ciudades.
    2.2.1. Acerca de los nombres de la muerte en Guarani
    Respeto a la muerte y su concepción en la cultura popular paraguaya conviene acotar que hay una velada costumbre de “no invocar” a la muerte. Cuanto menos usemos la palabra “mano (muerte)”, mejor. En todo caso es preferible decir “ñandereja”, “opoti”, “amóntema”, “hekovejei”, “hesa árima monéda”, “hevipéma”, “ipypyte sa’yjúma”, “itenondéma ñanderehe”, “kapútima”, “ohejáma ikuchára”, “ohóma Ñandejára pikétepe”, “okali’u”, “oñehundíma”, “osapymíma”, “ombojoja ikupy”, “ndohechavéi ipysâ guasu”, “ojehekýi”, “oĝuahê i-líño ru’âme”, o bien “opurahéi himno nacional oñenoháme”, etc. Con certeza, podemos afirmar que existen más de 100 sinónimos de la palabra mano (muerte) en Guarani.
    2.2.2. El angelito
    Contrariamente a la muerte de un adulto, la de un angelito implica creencias, costumbres y prácticas diferentes. Primero que nada, el fallecimiento de un angelito, niño o niña, hasta los 7 años, tradicionalmente no se considera un hecho trágico hasta casi constituye una “bendición” de Dios, por eso no hay luto y no debe haber llanto. Conviene aclarar, a este efecto, que la criatura debe estar bautizada o cuando menos contar con el agua del socorro.
    El agua del socorro corresponde a la tradición cristiana y es una especie de “bautismo (mongarai)” de urgencia que se aplica a la criatura ante la inminencia de la muerte o de algún peligro grave. Con ello, en caso de morir, ese pequeño ser humano ya no irá al infierno. Se encarga de la aplicación del agua del socorro algún laico “consagrado” y la intención es otorgar o asegurar la condición de cristiano a la criatura. Sin embargo, a esta práctica debe sobrevenir el bautismo propiamente dicho, con todas las de la ley, en alguna iglesia y de la mano de un sacerdote.
    La indumentaria. Tradicionalmente, el angelito es vestido de color blanco; también el cajón debe ser de color blanco; y entre sus manos entrelazadas lleva una cruz (hecha de fibras de pindo) con una cinta o papel de color celeste si es varón o de color rosado si se tratare de una mujer y que es retirado por la madre en el cementerio y es guardado por ella en la casa a modo de amuleto o talismán (kurundu).
    El angelíto purahéi (canto del angelito). Al respecto, existe una antigua costumbre aún practicada en muchos lugares del Paraguay que consiste en el “canto al angelito o angelito purahéi”, con texto en castellano y en Guarani. A continuación la transcripción del mismo según la recopilación del investigador Víctor Barrios Rojas, en su libro “Motivos populares tradicionales del Paraguay “Compuestos” – Vol 1
    I
    Discurso pido al cielo, pido audiencia Salomé
    Aunque sentir perfecta para referir canción
    En el vientre de la madre Dios o-forma imba’erâicha
    Entero ñamombe’usehaĝuáicha el ángel oîva altar-pe
    Derecho ohóne yvágape ko’ápe opyta la fama.
    II
    Ipopeguare la palma ojerátahina’anga
    Cada instante isy he’íne paloma de mis entrañas
    Incomparable tristeza opyta nde rapykuerépe
    Ojehúva ne gente-kuérape, sentimiento que sucede
    Pe-tomá-katu coraje ña-cumplí haĝua conforme
    III
    Así por esa viveza pepytákatu gustoso
    Peêkuéra los dichoso ohóvo penerendágui
    O-rrogá-vo penderehe este glorioso Angelíto
    Este bello Angelíto entero-ite jaikuaa
    Mba’e tapépa ogueraha es una regla muy fija
    IV
    Oho o-gozá-vo al paraíso con contento y alegría
    Ja ohóma con armonía a gozar de Dios y reino
    Es cierto tu pesare ko’áĝa ipyahumihína
    Pehendúke mi encargue hermano, padre y madre
    Perekókatu consuelo, pe-viví con más anhelo
    V
    Ko angaipa oikuaa mboyve al mundo subió al cielo
    A pedir tu bendición katuete oúne nerendápe
    Al golpe de la oración pehovasa cada el día
    Ja ohóma con armonía a gozar de Dios y reino
    Ha eha’âke nde isymi anitéi reime ajeno.
    VI
    Atenta madre querida de mi reliquia cristiana
    Ko’áĝa ja ndeveháma opyta che popeguare
    Ha eñ-atendé-ke hese para apoderar los santos
    Con firmeza ja-paga en esa masa fatiga
    Pejorákatu la cinta padrino, padre o madrina
    VII
    Reciba madre del ángel de mis labios este versito
    Y mi ignorante talento mi explicación es poquito
    Oho nera’ârôvo upépe en el cielo infinito
    Adiós adiós angelíto yvágape reguejýne
    Oho o-rrogá-vo penderehe en el divino sacrificio
    VIII
    Adiós hermanos y hermana, adiós querida mamá
    Adiós la honrada gente, adiós porque ya me voy
    Adiós padrino, madrina, adiós mesa donde estoy
    No llores madre querida, adiós porque ya me voy
    La caravana y el transporte al cementario. Habitualmente, la madre carga encima de la cabeza el ataúd del angelito sobre un atado de tela (akâpyteao); y en su defecto, lo carga el padre o algún hermano o hermana mayor de 13 años. Delante -a modo de precursores- van unos niños en fila, llevando, el primero de ellos, en la mano la tapa del ataúd y detrás otro u otra porta una coronilla de flores. El cortejo se desplaza caminando. Por el camino, los parroquianos que van en vehículos o de a pié se acercan y entregan su óvolo (moneda o billete) de cualquier valor. En muchos casos, el angelito es acompañado en su tránsito al cementerio con el repicar de la campana de alguna iglesia o capilla.
    Asimismo, por el angelito fallecido no se guarda luto ni medio luto. Tampoco se le reza el novenario ya que es un ser puro sin mancha de pecado original.
    El refranero. Entre varios, existe un refrán que alude al angelito y dice “Ndarekói ni angelito resajopy haĝua he’i velorio-hápe ojerrekeríva (no tengo, no dispongo, siquiera de monedas para poner sobre los ojos del angelito, dice quien es requerido en un velatorio)”. Este refrán pinta una situación hasta inconcebible o muy difícil de ocurrir pues nadie debe negar una moneda al angelito, más alla de aquellas que sirven para pagar el “peaje” de camino al cielo y que son ubicadas sobre sus ojos.
    El dedo meñique del angelito sirve de amuleto (kurundu). Existe una tradición muy particular que consiste en cortarle el dedo meñique al angelito y usarlo como “abogado”. Para ese efecto, se práctica un corte preferentemente en la parte superior del brazo y se incrusta el dedito del angelito; que, hablando mal y pronto, “blindará” a su portador de todo lo malo, hasta de la muerte. Existen muchas historias o casos que cuentan que quien porta el dedito del angelito no podrá morir mientras no se le extirpe el “abogado” o sea el dedito.
    2.2.3. Acerca de la muerte de los adultos
    La preparación y el ataúd. Fallecido un joven, adulto o anciano se procede a la preparación del sitio que servirá de lugar de velatorio o “casa de duelo”. Los más próximos al fallecido (familiares o amigos) se encargarán de vestirlo y alojarlo en el cajón o ataúd. Todos los familiares visten de luto, las mujeres usan vestido, velo, media y calzado de color negro; lo varones también de pantalón oscuro y camisa preferentemente blanca con una cienta negra sobre el bolsillo de la camisa o alrededor del brazo izquierdo de la camisa, como signo de duelo.
    Es común “velar” al fallecido por 24 horas y en la vivienda del mismo. En las zonas rurales esas viviendas reciben el nombre de “rancho culata jovái”, que en el medio poseen un espacio que separa los dos lados de la construcción y que es abierto en el frente y la parte posterior. Ese sitio es usado para recibir a las visitas y como comedor. De hecho, una mesa con varias sillas alrededor está ubicada en su centro y es allí, sobre esa mesa, donde se deposita el ataúd y se procede a “velar” al fallecido. El “lamento” o llanto es sostenido y las escenas de dolor son permanentes.
    Una vez que el visitante “sintió (oñandu)” al difunto, pasa a compartir con los demás que conforman diferentes grupos. Los varones tienen la costumbre de ir al fondo, bajo alguna enramada y allí recuerdan al fallecido y cuentan chistes o chascarrillos (pukarâ) de toda laya.
    En algunos lugares todavía existen las plañideras o lloronas, usualmente mujeres, vecinas o parientes del fallecido, que con gritos y llanto lamentan la “partida” del ser querido.
    El vaso de agua. Esta es una práctica común, tanto en los “velorio mboriahu” como en los “velorio kate”. Se ubica debajo del cajón un vaso de agua. La gente suele decir que antes de fallecer una persona siente sed, en algunos casos efectivamente se le dio de beber y en otros no; es por eso que existe la costumbre de ponerle el mencionado vaso de agua. Otros incluso dicen que el alma del fallecido queda en dicho recipiente.
    El responso. Previo al sepelio, se conduce al fallecido a alguna iglesia para el responso o misa de cuerpo presente. Allí es recibido con el repicar característico de la campana. Muchas veces esto ocurre en el mismo cementerio que dispone de un sitio especial para el efecto. Luego de esa práctica se procede a tapar el cajón y se retira de su superficie la cruz (habitualmente de bronce) que será guardada por la familia hasta después del novenario, en que -finalmente- depositarán la cruz en la tumba o el panteón del difunto.
    El transporte. En las zonas rurales es común transportar el ataúd a pulso o bien en una carreta tirada por bueyes. En este último caso, la carreta no se utilizará para nada sino hasta el final del novenario y cada día en el momento del ñembo’e (rezo) también se encenderá una vela en la carreta.
    El sepelio: bajo tierra y en panteones. Algunos dan “cristiana sepultura” a sus fallecidos y les construyen un nicho; sin embargo, hoy, la práctica más común en los grandes centros urbanos es la de alojarlos en panteones.
    Si el difunto murió en algún accidente rutero o en el transcurso de algún viaje, existe la tradición de construirle un nicho al costado del camino, en el sitio del deceso.
    El puñado de tierra. En el caso de ser sepultado, también existe la costumbre de arrojar un puñado de tierra sobre el cajón en el momento de ser descendido bajo tierra. Muchos dicen que eso significa “Estuve contigo hasta el final. Que en paz descanses”.
    El novenario suele iniciarse al día siguiente del sepelio, en la casa del fallecido. El altar debe ser montado por una persona ajena a la casa, pudiendo ser un familiar o amigo. El altar nunca debe ser montado o desmontado por un miembro de la familia del difunto. Debe tener nueve gradas, cubiertas con una tela o paño de color blanco. Debe tener nueve velas (una en cada grada). En el centro, de arriba hacia abajo: una cinta negra. En la parte superior se ubican -entre otros- una cruz, un rosario, las imagen de la Virgen María (Virgen de los Dolores o la Virgen del Carmen), San Juan, Jesucristo y una foto del fallecido. Dicho altar también se ornamenta con flores de mirto, niñoasote, cala, margarita y flores de color blanco o amarillo. Luego del rezo del rosario se apagan todas las velas, menos la de la grada superior que se apagará cuando haya terminado de derretirse. El novenario es presidido por el ñembo’e’ýva quien es un “especialista” en el rezo del rosario. El último día del novenario se acostumbra hacer un karu guasu que consiste en una cena con sopa paraguaya, chipa guasu, pastel mandi’o, mbeju, chipa, aloha, caña, gasesosa, torta de miel, caramelos y dulces.
    La mujer que -al momento de desmontar el altar tras la culminación del novenario- se encarga de bajar las imagenes de los santos, según la tradición, se casará poco tiempo después.
    Actualmente, en los grandes centro urbanos el novenario está siendo sustituido por una misa única o cuando más por un triduo de misas.
    En muchos casos es común ver en el velatorio, sepelio o en el último día del novenario a los Estacioneros o Pasioneros que son asociaciones de personas (parientes y vecinos) que interpretan “cantos lastimeros” que en Guarani se denominan purahéi asy. Originalmente, estos grupos se dedicaron a describir mediante su canto doloroso, la pasión y muerte de Jesucristo.
    La primera visita al cementerio se efectúa al día siguiente de haber concludio el novenario. En esa ocasión se lleva la cruz que es ubicada en el nicho o el panteón; además se llevan flores y paños para la cruz. El día de visita a los fallecidos jóvenes, adultos y ancianos es el lunes; en tanto que el sábado está destinado a los angelitos. Asimismo, en la Semana Santa se acostumbra visitar a los difuntos el viernes santo, en horas de la mañana. Cabe recordar que el 1 de noviembre se recuerda el Día de todos los Santos (Imarangatúva ára); mientras que, el 2 de noviembre es el Día de los Difuntos (Omanóva ára – Lasánima ára).
    Igualmente, debemos recordar que existen en el cancionero popular las composiciones que reciben la denominación de compuestos que son cantos populares que preferentemente relatan hechos trágicos: accidentes, asesinatos, fusilamientos, etc. Se hicieron comunes luego de la Guerra contra la Triple Alianza. En el Paraguay, dos muestras valiosas y célebres de compuestos son: “Mateo Gamarra” y “Pancha Garmendia”. Como muestra transcribimos el siguiente que fue recopilado por Víctor Barrios Rojas en su libro “Motivos populares tradicionales del Paraguay “El compuesto”.
    COMPUESTO “HILARIO VARGA”
    I
    Atención pido señores
    Atencion-mi ajerure
    Tamombe’umi peême
    Hilario Varga-pe ojehuva’ekue
    Era un hombre servidor
    Querido por su amigo
    Omano’anga tristemente
    Por mano de asesino
    II
    He’ivavoi ha’e
    Oîvaha amenzado
    Y supo aquel día
    Va a ser asesinado
    El 26 de agosto
    Peteî ko’êtî jave
    Oĝuahêma tre indivíduo
    Oporandúva hese
    III
    Péina oî, he’i chupe
    Ita’ýra o-contesta
    Ha upépe osêma Varga
    Okême o-saluda
    Ojerure chupe permiso
    Opytu’umi haĝua
    Ha he’i chupekuéra Varga
    E-sencilla-katu ne renda
    IV
    Ha upéi omongai’u
    Ha upéi omorambosa
    Por no la deconfianza
    Ikysekuéra oñongatuka
    Ha upéicha oî hikuái
    Todo el día en vigilancia
    Ne’îra oĝuahê la hora
    La o-cumpli haĝua la i-misión
    V
    Amo kuarahy oikévo
    He’íma katu chupe
    Jahátango nde karai
    Rehechauka oréve tape
    Ha upépe Varga ontendéma
    La oikóva hese
    Ita’ýrapema he’i
    Ivaíngo ko’â mba’e
    VI
    Iporâvéko ñasê
    Ñane familia apytégui
    Ikatúmo ikuimba’e
    Ha opoi ñandehegui
    Ita’yrakueramimi
    Osê oma’êjoa
    Ndoikuaái gueteri ha’ekuéra
    Itúva omanotaha
    VII
    Ohupytývo peteî arroyo
    De nombre Kavakua’i
    Sei tíro oñehendu
    Hilario Varga ojejapi
    Ojere upépe Mateo
    Oma’êmo’â haĝua
    Pero 11 tiroteo
    Hendápe o-acerta
    VIII
    Ojecháma yvyipiete
    Aquel estero osururu
    Ha upéicha o-salva la vida
    Aquel mitârusu
    Hilario opytáma upépe
    Decidido-ma kuimba’e
    24 hora haguépe
    i-gente-kuéra o-recogé
    IX
    Okañy lo individuo
    Ndaipóri ij-agarra-ha
    Elegancia y sinosente
    Sin amparo y sin hogar
    Anivéna che amigo-kuéra
    Pejuka pende rapicha
    Ñandejárango ipochy
    Pende-catiga-varâ
    X
    Hilario omanohague
    Mombyrýgui jahecha
    Kurusu tapepete
    Tataindymi oipota
    Solitario en el desierto
    i-paño-mi omboveve
    Oipota jaha hendápe
    Ja-rogá haĝua hese
    Otro elemento relacionado a la muerte es el cuento popular o káso ñemombe’u. Ya el nombre Guarani káso ñemombe’u alude a la transmisión usualmente oral de estos cuentos. En el Paraguay existen innumerables cuentos sobre fantasmas o póra o almas en pena que rescatan una serie de patrones de conducta relacionados a los fantasmas, que son almas en pena que rondan sus ex moradas y familiares, generando temor y causando molestias; sin embargo, siempre hay algún valiente que decide encararlos, preguntándoles en Guarani: “Ndépa máva, ndépa cristiano del mundo?” logrando, con suerte, saber porqué está “penando”. Muchas veces el póra pide que se eleve una oración por él (peteî Maria-mi”); o bien pide un novenario en su nombre; o que se efectúe alguna limosna para, de esa forma, lograr su descanso en paz (pévareko apytu’únema).
    A continuación, un káso ñemombe’u como muestra.
    MBOHAPY PÓRA OHEKA PY’AGUAPY
    Ohai: David Galeano Olivera
    Peteĩ ára ndaje oġuahẽ hikuái Itakuruvípe karai Arnaldo Martínez, hembireko ha mokõive ta’ýra: Peru, ijypykuéva, ha Kalo’i katu paha¬guéva; avei ou hendivekuéra karai Policarpo Centurión ha hembireko; ha karai Crispín Rivas hembireko hyeguasúva ndive. Ha’ekuéra oúkuri Kuruguatýgui.
    Oġuahẽ rire Itakuruvípe niko ojogapo hikuái mbohapyve ojoykére. Peteĩ tapepo’i puku opahápe ojogapókuri karai Policarpo, ha hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai Crispín; ha hóga rape yke asu gotyo katu ojogapókuri karai Arnaldo. Mbohapyve ojoypypete, oikoha¬guéicha Kuruguatýpe.
    Peteĩ jasy ohasa rire, omano sapy’a karai Policarpo. Oñembyaty¬paitéje hikuái upérõ, hasẽjoaite, oñembo’e ha ambue ko’ẽ -pyhareve asaje rupi- ogueraha oñotỹ Policarpo retekue.
    Peru -karai Arnaldo ta’ýra ypykue- ndaje peteĩ karia’y hekoro¬rýva ha py’ỹinte jeko oho ojeroky ha ovy’a iñirũnguéra ndive. Péicha ndaje peteĩ pyhare -mbohapy ára karai Policarpo omano rire- ohókuri Peru peteĩ jerokyhápe, ha pyharepyte rupi osẽ oupa heseve ka’unungáre. Ha ndaje oikéta jave hógape ohecha sapy’a tape yképe oguapýhina karai Policarpo amyrỹi, ijao morotĩmba. Tuicha oñemon¬dýi Peru ha pya’eterei oike hogapýpe. Omombáy túva ha sýpe ha omombe’u chupekuéra ohechava’ekue. “Mba’e karai Policarpo katu piko, ndeka’urapo!... Ha’e niko omanóma... Terehóna eke mba’e!”, he’íkuri chupe itúva ha okéjejekoraka’e. Upe mba’e oparei upépe ha upe pyhare.
    Upéinte niko, peteĩ arapokõindy rire, omano sapy’a avei upe karai Policarpo rembirekoremi. Oñembyatypajeýkuri hikuái, hasẽjoaite oñembo’e ha ambue ko’ẽme -pyhareve asaje rupi- ogueraha hikuái oñotỹ karai Policarpo rembirekoremi retekue.
    Karai Crispín jekoraka’e upe ombyasyvéva karai Policarpo ha hembireko ñemano. Py’ỹinte ohómiva’erã Policarpo rogakuemíme oñembyasy. Péicha ndaje, peteĩ asaje, ohóraka’e upépe ha oñemombo karai Policarpo kyhakuépe ha oñemyatymói. Upéi, ika’aruetémarõ, ohókuri ipiári hembireko hyeguasúva. Oñatõi chupe. “Crispin epáy¬ke... ka’arupytũma niko”, he’ívo chupe, osẽ oujeýkuri hogamíme. Ndoúigui iména, ohojeýndaje ipiári. Oñatõijey chupe ha upépe ae ohechakuaa iména Crispín omanohague. Sapy’ami rire, oñembyatypa hikuái, hasẽjoaite, oñembo’e ha’e... ko’ẽ rire -pyhareve asaje rupi- ha’ekuéra ogueraha ha oñotỹkuri karai Crispín retekue.
    Upe mba’e ojehu rire -mbohapy ára haguépe- Peru oñembosako’ijeýma ha ñemiháme, ohóraka’e peteĩ jerokyhápe. Pyha¬repyte rupi osẽkuri ha ojevy hógape, ha ndaje oikéta jave hogapýpe, hesaho sapy’a karai Policarpo, hembireko ha karai Crispín omano ramoitéva rehe. Mbohapyve ijao morotĩ reheve, oguapýhina tape yképe.
    Tuicha oñemondyijey Peru ha pya’épeko oike ha omombáy túva ha sýpe, ha omombe’u ichupekuéra upe ohechava’ekue tape yképe. Itúva oja’ojeýma chupe: “Mba’éichapiko rehecháta Policarpo, hembireko ha Crispín-pe?... Ha’ekuéra niko omanóma... Tereho eke!... Ka’u reheve niko oimeraẽ mba’e ikatu jahecha”. Peru katu ombohovái: “Nahániri che ru. Añetehápe, amo okápe oguapýhína mbohapyve”. Heta oño¬mbohovái rire, osẽjoaite okápe; avei osẽkuri Crispín rembirekore hyeguasúva ha -oguerovía’ỹre- ohecha hikuái, añetehápe, umi mbo¬hapy póra oguapývahína tape yképe.
    Upérõ, kyhyjepópe, oñepyrũ hikuái oñembo’e; ha oñembo’epa rire, karai Arnaldo rembireko osẽjekoraka’e he’i ichupekuéra: “Mba’éiko peipota?... ndapehupytýimba’epiko py’aguapy?... Mba’éiko peikotevẽ rojapo penderehe?”. Mba’evete nde’íri hikuái.
    Upeichaite jeko oikojeýkuri mokõi pyhare; ha upe pyhare mbo¬hapyhápe, oñembo’epa rire hikuái osẽjeýndaje karai Arnaldo rembi¬reko oporandu: “Mba’éiko peipota?... ndapehupýimba’epiko py’aguapy?... Mba’éiko peikotevẽ rojapo penderehe?”; ha ndaje upépe ae oñe’ẽkuri karai Policarpo amyrỹi: “Ñandejára niko naoremoingeséi yvágape romombe’uỹre mba’e vaiete rojapova’ekue ko yvy ape ári”. “Ha mba’éiko pejapóraka’e”, oporandujeýkuri karai Arnaldo rembire¬ko: “Ha’e... penemandu’ápiko jaikóramoguare amo Kuruguatýpe mba’eichaite pevépa jaikoasyetékurí, ndajakaruvéi hamba’e, ajépa?”, ha upéi ombojoapy: “Upépe niko oikókuri karai Venancio Rolón, ipirapire hetaitéva; hembireko ha ita’yra’ỹva; ha jajumboyvemi ojekukava’ekue, ajépa?”. “Héẽ, upeichaite”, ombohováikuri ha’ekuéra.
    “Crispín ha che niko roġuahẽ peteĩ ñe’ẽme, ha rohókuri roimo’ãgui karai Venancio ndaiporiha hógape, romondávo ipirapire ha áġa roimeporãmi rire rome’ẽjey haġua chupe. Upérõ niko ha sapy’areíramo ġuarã arahákuri che mboka. Che apyta okápe ha Crispín oike, ha nimbora’e karai Venancio -oĩva hógape- oñandu, ha imboka reheve ou ojuka haġua Crispín-pe. Ahechávo, añemotenonde hese ha aju¬kaitevoi. Upéi romonda pirapire ha roñaníkuri upégui. Crispín nomombe’úi hembirekópe hyeguasúgui; ha che katu namombe’úi peẽme akyhyjégui pendepochýramo ġuarã. Che rembireko añoitépe amombe’úkuri. Upévare, ore mbohapymínte roikuaákuri upe mba’e vaiete, ha’e... upévare avei Ñandejára ipochy orendive ha naoremoi¬ngeséi yvágape”, he’íjekoraka’e karai Policarpo amyrỹi.
    “Ha mba’éiko peikotevẽ?... Mba’éiko rojapokuaa penderehe?”, oporandujoa hikuái. “Mba’eve. Romombe’úmaniko peẽme ore rembia¬po vaikue. Rohupytýnema py’aguapy. Áġakatu, peipotáramo peñembo’ekuaa orerehe”, he’ijeýkuri Policarpo póra.
    Oñembo’éndaje hikuái hesekuéra, ha upéi katu py’aguapýpe ohojoa oke.
    Upete guive ndojehechaukavéi umi mbohapy póra. Oiméne niko Ñandejára oñyrõmba’e chupekuéra...
    El refranero también rescata algunos refranes o ñe’ênga que aluden a los difuntos. A modo de muestra, los siguientes:
    -Ho'ysâ asy omanóva pypytéicha
    -Mávapiko oimo'âta, he'íje ĝuaiĝui velorio-hápe.
    -I-día ĝuahêguinte, he'íje ñane retâygua oporojukárô
    -I-gusto-jeyrei, he'íje omanóva re'ônguére opukava'ekue.
    -Avy'a ha ndavy'ái avei, he'íje iména manóva.
    -Akirirîma, he'íje aipo ojejuvýva.
    Igualmente, existen marcantes, sobrenombres, apodos o jehero que se refieren a la muerte o a alguna cuestión vinculada a la muerte. Así.
    -Lasánima (ijyvate ha hesa’yjúre)
    -Calavera râi (hâi hakua po’i haguére)
    También existe la devoción popular que comprende la veneración a fallecidos que ni siquiera fueron beatificados o santificados por la iglesia, pero que sin embargo son milagrosos. En el Paraguay, por ejemplo, existen devociones muy afamadas como la de Pablito o Kurusu Pablito (cuyo oratorio se encuentra en la Compañía Pedrozo, sobre la ruta 2, camino a Ka’akupe), Francisca Villalba (cuyo panteón se halla en el Cementerio del Sur, en Asunción), el Cadete Benítez (cuyo oratorio se encuentra en el Barrio Santo Domingo, de Asunción) y Cirilo Duarte (cuyo oratorio se encuentra en la Iglesia de la Crucecita, en el Barrio Sajonia de Asunción, y hasta donde llegan los estudiantes en época de exámenes a pagar sus promesas). En estos lugares abundan los azulejos con la inscripción “gracias… por los favores recibidos” En la Argentina, particularmente en el norte es muy conocido y venerado el Gauchito Gill. En otras palabras, son difuntos milagrosos sin ser santos.
    San La Muerte. Cabe destacar que existe una devoción a un “santo” muy particular: el señor de la Buena Muerte o San La Muerte. En el Paraguay, existe un oratorio -el más conocido- dedicado a San La Muerte y se halla ubicado en la Ciudad de Ita, hasta donde concurren personas procedentes de diferentes puntos del país y del exterior. tekotevê ñanemandu’a peteî marangatu jojaha’ŷva oñembohérava Karai Mano Marangatúva térâ Mano Marangatu. Ñane retâme oî peteî ñembo’eha -ojekuaavéva- oñemopu’âva hérape Táva Itápe ha ijatyhápe heta tapicha oúva ñane retâ tuichakue javevégui ha ambue tetâgui. Leer en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cu...)
    3.- CONCLUSIÓN (MOHU’Â)
    Como decía más arriba, en la actualidad la tradición permanece arrinconada en las zonas rurales, en aquellas comunidades más distantes o que menos contacto tienen con las grandes ciudades. En otras palabras, la modernidad, o mejor, la “sociedad de consumo” -hoy- le restó mucho a la tradición; pues actualmente, en los grandes centros urbanos, poco o nada importan la edad, los colores de los cajones o el luto. En muchos casos, todo el proceso vinculado a la preparación del fallecido, su velatorio y su sepultura se ha “tercerizado” pues toda esa tradición se deriva a alguna empresa funeraria que mediante cómodas cuotas hace más llevadera y menos traumática la trágica circunstancia de la muerte. Sin tener que ir lejos, hoy existe una abierta competencia entre estas empresas y los servicios que ofrecen. Se esmeran al máximo en todo. Al fin y al cabo, la muerte se convirtió en un negocio rentable y sumamente caro.
    De hecho, en la actualidad y en términos de estatus, hay muerte mboriahu y muerte kate. El pobre, mas que por la tradición, mantiene el ritual popular sencillamente por causas económicas; en tanto que, el que puede, procura lo mejor (cajones uno más costoso que el otro según la madera de la cual están hechos, casas de velatorio en zonas privilegiadas, con aire acondicionado y todas las comodidades; maquillaje y mortaja de calidad para el fallecido, capilla ardiente, flores, corona, un completísimo bar, elegantes y lujosas carrozas fúnebres: Mercedes Benz, BMW, etc y por supuesto la sepultura en el más elegante cementerio, una especie de jardín lleno de flores y arboles). Cuanto más ostentación, mejor; por consiguiente, concebida así, la muerte, hasta se torna atractiva…
    4.- BIBLIOGRAFÍA (KUATIAÑE’ÊITA)
    4.1. Barrios Rojas, Víctor. Motivos populares tradicionales del Paraguay. Volumen I y II. Asunción, Paraguay. Litocolor. 2002 y 2008 respectivamente.
    4.2. Bertoni, Moisés. La civilización Guarani. 3 tomos. Puerto Bertoni, Paraguay: Imprenta y edición “Ex Silvis”, 1927.
    4.3. Galeano Olivera, David A. Antropología – Avakuaaty. Asunción, Paraguay; Zada Ediciones, 2002. 128p.
    4.4. Galeano Olivera, David A. Jakavere ypykue (15 káso ñemombe’u). Asunción, Paraguay: Edisa, 1989. 87p.
    4.5. Galeano Olivera, David A. Káso Ñemombe’u. Asunción, Paraguay: Centro Reprográfico Saúl, 1999. 97p.
    4.6. González Torres, Dionisio. Cultura Guarani. Asunción, Paraguay: Editora Litocolor S.R.L., 1991. 269p.
    4.7. González Torres, Dionisio. Folklore del Paraguay. Asunción, Paraguay: Editorial Comuneros S.A., 1980. 612p.

    ooo000ooo

    Trabajo presentado por el autor en el II Encuentro de Antroposemiótica de la muerte y el morir organizado por la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Misiones (Argentina) – Posadas, 18 y 19 de octubre de 2012. Ver en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/fi...)

  • INSTALACIÓN Y PRIMERA SESIÓN DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUAR

    INSTALACIÓN Y PRIMERA SESIÓN DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI – GUARANI ÑE’Ê REREKUA ATYPAVÊ ÑEMBOAJE HA ATY PETEÎHA
    Ohai: David Galeano Olivera
    Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/in...
    Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/instalacio...

    Ko 12 jasypa ary 2012-pe, 8:30 aravo guive, Paraguay Ñe’ênguéra Rerekua rógape, opytáva Pte. Franco ha Ayolas-pe, Táva Paraguay, Paraguay Retâme; ijatýkuri umi papo (15) terekua tenondegua ojeporavova’ekue oî haĝua GUARANI ÑE’Ê REREKUA ATYPAVÊme. Pe jejuhu omotenondékuri tembikuaajára Carlos Villagra Marsal, ha’éva Paraguay Ñe’ênguéra Rerekua sâmbyhyhára. En la fecha, 12 de octubre del año 2012, a las 8:30 horas, en la sede de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), sito en Pte Franco y Ayolas, Ciudad de Asunción, República del Paraguay; se reunieron los quince (15) primeros miembros electos para conformar la ACADEMIA DE LENGUA GUARANI. El encuentro fue dirigido por el doctor CARLOS VILLAGRA MARSAL, Ministro Secretario de Políticas Lingüísticas.
    Villagra Marsal omomaitei opavavetépe ha he’i ko aty rupive oñemboajeha GUARANI ÑE’Ê REREKUA ATYPAVÊ. He’íkuri tuichaha pe tembiapo opytáva ko Atypavê poguýpe. Avei, ome’ê iñe’ê oipytyvôtaha opa mba’e ikatúvape ha ipahápe oipepirû opavavépe aty guasu oikótava ára 5 jasypateî jave, López Ogavusúpe, upèpe ñane Retâ Ruvicha ome’êta kuatia’atâ ha pyti’ajegua Atypavê rerekuakuérape. Villagra Marsal saludó a todos y señaló que con la presente reunión se daba por instalada la ACADEMIA DE LENGUA GUARANI. Dijo que es grande el compromiso que queda a cargo de la Academia. También, prometió que colaboraría en todo lo posible con la entidad y finalmente invitó a todos a la ceremonia que tendrá lugar el día 5 de noviembre, en el Palacio de López, donde el Presidente de la República entregará los diplomas y las medallas a todos los miembros de la Academia.
    Upéi, umi papo Atypavê rerekua oiporavókuri Atypavê ruvicharâ, ha’éva ko’âva. Luego, los 15 miembros de la Academia eligieron a sus autoridades transitorias, que son las siguientes:
    Myakâhára : Almidio Milciades Aquino Arguello, ha
    María Eva Mansfeld de Agüero
    Pytyvôhára Pavê : María Elvira Martínez de Campos
    Haihára : Miguel Angel Verón Gómez
    Haiha Pytyvôhára : María Georgina González Morán
    Myakâha Pytyvôhára : Zulma Beatriz Trinidad Zarza (SPL-ygua)
    Parehára : Walter Gómez (SPL-ygua)
    Ko’â Atypavê rerekua oî avei ko árape. También estuvieron presentes los siguientes miembros de la Academia:
    Feliciano Acosta Alcaraz
    Domingo Adolfo Aguilera Jiménez
    Mario Rubén Alvarez Benítez,
    Rubén Bareiro Saguier,
    Julia Irene Segovia de Borba
    Ramón Raimundo Silva Fernández,
    Lino Trinidad Sanabria ha
    David Galeano Olivera
    Ndaipóri ko árape ñemboajépe. No asistieron a la instalación:
    Tadeo Zarratea Dávalos ha
    Sara Delicia Villagra-Batoux (oikóva Francia retâme)
    Ipahápe, oñeĝuahê peteî ñe’ême ko’âvape:
    1.- Ambue aty oikóta ára 19 ha 26 jasypa, 8:30 aravo guive. Se resolvió realizar las siguientes dos reuniones los días 19 y 26 de octubre, desde las 8:30.
    2.- Ojejeruréta Zulma Beatriz Trinidad Zarza ha Walter Gómez ohasaite haĝua Guarani Ñe’ê Rerekua Atypavême. Se solicitará que Zulma Beatriz Trinidad Zarza y Walter Gómez queden definitivamente como funcionarios de la Academia.
    3.- Atypavê oku’éta akóinte Avañe’ême, ñe’ê ha jehaípe. La Academia funcionará siempre en Guarani, en forma oral y escrita.
    Miguel Verón ojerurékuri ojejapo haĝua peteî aty guasu vy’arâ peteî okarusúpe ha avei ta’ija peteî ñande ypykue ko Atypavême. David Galeano Olivera ojerurékuri oñehenói haĝua umi papo (15) Atypavê rerekua oñekotevêva ojehupyty haĝua umi mbohapypa (30). Avei, ojerure Walter Gómez omoheñói haĝua peteî tenda GUARANI ÑE’Ê REREKUA ATYPAVÊ mba’e ñandutípe ha upéicha avei peteî aty Google-pe. Ramón Silva katu ojerure umi papo ojeporavova’erâ apytépe tahetave tapicha okaraygua. Miguel Verón solicitó realizar un festival popular para celebrar la instalación de la Academia y también pidió que entre los 15 a ser seleccionados, se elija a un Indígena Guarani. David Galeano Olivera pidió que se convoque a los 15 miembros restantes, concurso mediante, para integrar el total de 30 miembros. También solicitó que Walter Gómez cree un sitio en internet para la ACADEMIA DE LENGUA GUARANI; lo mismo que, un grupo en Google para los miembros de la Academia. Ramón Silva solicitó que entre los 15 a ser electos se brinde preferencia a quienes residen en el interior del país.

  • 27 ANIVERSARIO DEL ATENEO, COLACIÓN Y ANIVERSARIO DE AKA

    REPÚBLICA DEL PARAGUAY
    ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
    GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

    27 ANIVERSARIO DEL ATENEO, COLACIÓN Y ANIVERSARIO DE AKA
    Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/27...
    Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/27-anivers...

    Como parte de la recordación de los 27 AÑOS DEL ATENEO, el domingo 23 de setiembre de 2012, a las 10 hs, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales – Zona Sur, Fernando de la Mora) tuvo lugar el ACTO DE GRADUACIÓN DEL DOCTORADO Y LA LICENCIATURA EN LENGUA GUARANI. De la ceremonia participaron egresados de las diversas Regionales del ATENEO diseminadas por todo el país.
    Pe aty guasu oñemoñepyrûvo ojepurahéikuri ñane retâ purahéi guasu. Upéi, oñeme’êkuri kuatia’atâ Tembikuaajára ha Mbo’ekuaahára pyahúpe. Ipahápe, Tembikuaajára David Galeano Olivera ohendukákuri hemiandu. Umi omohu’âva imbo’esyry ha’ehína ko’â tavapegua: Fernando de la Mora (Sede Central), General Aquino, Kapi’ivary, Ka’aguasu, J. Eulogio Estigarribia, Encarnación, San Pedro del Parana, Aka’ái, Ciudad del Este, Minga Guasu, Mariano Roque Alonso, Luque, San Lorenzo, Lambare, Pilar ha Puente Kyha.
    En 27 años el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -al amparo de la Ley 2574- formó a 23.141 Profesores de Lengua Guarani, 2.975 Licenciados en Lengua Guarani, 132 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 51 Doctores en Lengua y Cultura Guarani, 104 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya y 53 Especialistas en Terminología Guarani; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos. En la actualidad, se viene desarrollando el primer de curso nacional, a nivel de postgrado, para titular a los primeros Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.
    Péicha ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omombarete Guarani ñe’ê rekove ñane retâ ha ambue tetâ rupi. Jaha jahahápe jajuhukuaa heta mbo’ehára, mbo’ekuaahára, mbo’erekokuaahára ha tembikuaajára ojepytasombaretéva ñane Avañe’ê rehehápe ha omoañetéva ATENEO ñe’êporavopyre he’íva “ñamba’apóke oñondivepa Guarani ñe’êre ikatuhaĝuáicha ko’ê ko’êre ojekuaaporâve, ojehayhuve, ojepuruporâve ha taitenondeve ñane retâme”.
    Maitei horyvéva opavavépe
    David Galeano Olivera
    (ATENEO Motenondehára)
    ateneoguarani@tigo.com.py
    davidgaleanoolivera@gmail.com

    GUARANI ÑE’Ê HA REKO TEMBIKUAAJÁRA – DOCTORADO EN LENGUA Y CULTURA GUARANI
    Nº Nombres y Apellidos Regional
    1 FERNANDEZ ZARZA, FLORENCIA SEDE CENTRAL

    GUARANI MBO’EKUAAHÁRA - LICENCIATURA GUARANI
    Nº Nombres y Apellidos Regional
    1 BARRIOS AGÜERO, NILSA ESTHER GENERAL AQUINO
    2 CASTILLO CUENCA, MARCOS KAPI'IVARY
    3 FERREIRA, DOMINGO RAFAEL
    4 IRALA MENDOZA, GRISELDA ASUNCION
    5 MARECO FRANCO, ARLEY JAVIER
    6 MENDOZA CACERES, HERMINIO
    7 ACOSTA DE FONSCECA, MARTA KA'AGUASU
    8 MARIN DE CAMPOS, MARIA ELENA
    9 ALEGRE DE AGÜERO, MARIA CRISTINA DR. JUAN E. ESTIGARRIBIA
    10 PERALTA CACERES, DELCI MERCEDES
    11 ALCARAZ ROA, ERICO ENCARNACION
    12 AMARILLA, JULIA PABLA
    13 BAEZ CABRERA, NINFA BEATRIZ
    14 SEGOVIA DE CONDRACZUK, GLORIA LIZ
    15 VIGO DE RUIZ, DORA LIZ SAN PEDRO DEL PARANA
    16 ALARCON DUARTE, DARIO JAVIER AKA'AI
    17 BAEZ CORONEL, MARCELINO
    18 CABRAL BARRETO, ELBA RICARDA
    19 PERALTA AGUILERA, MIRTA
    20 SOSA, MARTIN
    21 CANTERO ROA MARIA ROSA CIUDAD DEL ESTE
    22 MELGAREJO DE LISBOA MIRIAN BEATRIZ
    23 SANTANDER AREVALOS VIVIANA
    24 ARANDA VERA, ENRIQUE JAVIER MINGA GUASU
    25 MOREL CARDOZO, DEOLINDA BEATRIZ
    26 MERCADO DE MARTINEZ, ELVA ROSA
    27 FLEITAS ALFONSO, FRANCISCA MARIANO ROQUE ALONSO
    28 ZAMPHIROPOLOS DE VON LUCKEN, MONICA ELIZABETH
    29 LARREA DE GIMENEZ, MARIA ESTHER LUQUE
    30 MARTINEZ, GLADYS ZUNILDA
    31 ROMAN DE ZARACHO, GLADYS
    32 MEDINA AGUILERA, PABLINA SAN LORENZO
    33 MOLINA ACOSTA, BLANCA SILVINA
    34 GARAY VERON, GLADYS ANTONIA
    35 LEZCANO CANDIA, ADA ZULLY
    36 GOMEZ JARA, MARIA CRISTINA
    37 PRIETO SERVIAN, LIMPIA ELIZABETH
    38 GONZALEZ DE INSAURRALDE, LILIANA RAMONA
    39 OVIEDO TORRES, CLIDE RAMONA
    40 PEREZ ORTIZ, NANCY RAQUEL LAMBARE
    41 RIVEROS, GLORIA RAMONA
    42 MANCUELLO SANCHEZ, ELADIO PILAR
    43 RIOS DE DURE, JOVINA MARY
    44 TORRES CESPEDES, RAMONA YTATI
    45 VILLASANTI, MIGUELA
    46 GARCIA TOLEDO, VICTORIA PUENTE KYHA
    47 GIMENEZ DE CABALLERO, VICENTA
    48 VERA RIVEROS, VALENTINA

    AVAKUAATY – ANTROPOLOGIA
    Nº Nombres y Apellidos Regional
    1 OSNAGHI NUÑEZ, RAUL MELANIO CIUDAD DEL ESTE
    2 VERA PORTILLO, JULIO CESAR
    3 VERA PORTILLO, CANDIDA DE LAS NIEVES

    ooo000ooo

    Ver Egresados marzo de 2012 en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/39...)

    Ver Egresados setiembre de 2011 en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/96...)

    Ver Egresados marzo de 2011 en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/26...)

    Ver Egresados setiembre de 2010 en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/11...)

    Ver Egresados marzo de 2010 en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/29...)

    Ver Egresados de Antropología Cultural Guarani y Paraguaya en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/li...)

    Ver publicación de setiembre de 2010, cuando el ATENEO cumplía 25 años (I) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/at...)

    Ver publicación de setiembre de 2010, cuando el ATENEO cumplía 25 años (II) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/at...)

    Ver publicación de setiembre de 2010, cuando el ATENEO cumplía 25 años (III) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/at...)

    Ver publicación de setiembre de 2010, cuando el ATENEO cumplía 25 años (IV) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/at...)

    Ver Celebración de los 25 años del ATENEO en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/al...)

    Ver Video de Martín García por los 27 años del ATENEO en (http://www.youtube.com/watch?v=MbpzelHEI4s&amp...)

    ooo000ooo

    AKA OMBOTY MOKÔI ARY – AKÂ CELEBRÓ SUS DOS AÑOS DE VIDA
    Asimismo, el domingo 23 de setiembre de 2012, a las 9 horas, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; el CENTRO DE INVESTIGACIÓN DE TÉRMINO, TRADUCCIÓN E INTERPRETE GUARANI (CETTIG) - AVAÑE’Ẽ KUAAREKA ATY (AKA) celebró su segundo aniversario.
    Tembikuaajára Paublino Carlos Ferreira Quiñónez ha AKAygua ijatýkuri omomba’eguasúvo tembiapo omotenondéva hikuái Guarani rayhupápe ha ñane Avañe’ê rekove mombaretevévo.
    Con la denominación de "Centro de Investigación de Término, Traducción e Interprete Guarani (CITTIG)", se constituye, el 23 de setiembre del 2010, una entidad sin fines de lucro, con domicilio legal en la ciudad de Fernando de la Mora - Paraguay.
    Son sus objetivos:
    a- Promover el ejercicio ético de los términos, la traducción y la interpretación.
    b- Representar y proteger los intereses profesionales de sus miembros, que serán terminólogos, traductores e intérpretes de la lengua Guaraní en todas las especialidades.
    c- Estimular la creación de lazos institucionales con otras asociaciones y entidades públicas y privadas, nacionales y extranjeras, en defensa de la profesión.
    e- Aportar al perfeccionamiento, especialización y desarrollo profesional de terminólogos traductores e intérpretes mediante actividades de formación profesional y de difusión académica, como la organización de congresos, jornadas y encuentros, edición de publicaciones y actividades académicas, entre otras.
    f- Asistir por medio de representantes a congresos, eventos y reuniones relacionados con la traducción y la interpretación.
    g- Emitir opinión pública sobre temas relacionados con el ámbito de la actividad de la traducción y la interpretación.
    h- Establecer vías de comunicación personal, epistolar, electrónica, telefónica y/o por cualquier otro medio entre los integrantes del CITTIG para la interacción de los miembros en temas profesionales y sociales.
    i- Difundir la tarea de terminólogos, traductores e intérpretes.
    j- Propender al mejoramiento intelectual y cultural de sus miembros.

    “AVAÑE’Ẽ KUAAREKA ATY (AKA)”, Ava ayvúpe, réra rehe, oñemopyenda, ára 23 jasypoapy 2010-pe, oheka’ỹva pirapire tembiapóre, hogarendáva táva Fernando de la Mora, Instituto de Educacion Superior, Ateneo de Lengua y Cultura Guarani rogateepe, Paraguay retãme.
    Jehupytyvoirãnguéra:
    a- Ko aty oñeha’ãta ombohape ñe’ẽ rembiapo rehegua, tojejapo jekupytýpe, ñe’ẽasa ha he’iséva.
    ã- AKA oĩta techaukárõ ha oipysyrõta umi oĩva ko atýpe rembiapo, ha’eva’erã ayvurekokuaahára, ñe’ẽasahára térã myesakãhára Guarani ñe’ẽmegua ha opa mbo’esyry heseguáva.
    ch- Ko aty oñeha’ãta ojoaju ambue aty ndive, taha’e tetãpoguygua térã hekosãsóva, ñane retã ha tetãmbueguáva avei, hembiapo ñeipysyrõvo.
    e- Omba’apóta avei katupyry pavẽre, mbo’esyry hesegua ikatuhápe ayvurekokuaahára, ñe’ẽasahára ha myesakãhára rembiapo ñemboguata ñembokatupyry ha ñemyasãi rupive, taha’e amandaje, ñombyaty, tembiapo ñemyasãi ha ambue mbo’esyry heseguáva.
    ẽ- Oiko vove amandaje, térã ñembokatupyry ayvureko, ñe’ẽasa ha myesakã rehegua ojeiporavóta atyguávape oĩ hağua upépe AKA rérape.
    g- Ñe’ẽasa ha ñemyesakã rembiapo rehegua oikuaaukáta opavavépe ñe’ẽ ñemyasãi rupi.
    ğ- Ombohapéta ñomomarandu peteĩteĩ, kuatiañe’ẽ, ñanduti, pumbyry térã ambue, AKAguáva ndive, ojoapytépe tembiapo rehegua ñemboguatarã.
    h- Ayvurekokuaahára, ñe’ẽasahára ha myesakãhára rembiapo ñemyasãi.
    i- Omoporãvéta AKAguáva ñembokatupyry ikuaapy ha hembiapópe.

    ooo000ooo

    Ver Fundación del CETTG en ((http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/fu...)

  • EN MARCHA "AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI" 2012

    REPÚBLICA DEL PARAGUAY
    ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
    GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

    EN MARCHA “AGOSTO “MES DEL IDIOMA GUARANI” 2012
    Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/en...
    Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/en-marcha-...

    Fernando de la Mora, 31 de julio de 2012.
    Nº 13.788.-

    VIGESIMOSÉPTIMA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”
    Primera Etapa (01 al 06 de agosto de 2012)

    En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado de dirigirme a Usted, a fin de invitarle a las actividades previstas en la Primera Etapa de la VIGESIMOSEPTIMA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que este año se realiza con el lema “EL GUARANI, HERRAMIENTA POLÍTICA PARA EL DESARROLLO SOCIOCULTURAL DEL PARAGUAY”. Cabe reiterar que la consigna de esta edición consiste en ocupar todos los espacios (escuelas, colegios, universidades, calles, plazas, etc), realizando actividades culturales que faciliten la participación ciudadana (festivales, conferencias, debates, concursos, congresos, etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmente, desde 1986. Aquí el PROGRAMA correspondiente a la PRIMERA ETAPA (01 al 06 de agosto 2012):

    * MIERCOLES 01 - 18:00 hs – ARROYOS Y ESTEROS (CORDILLERA) – En el local del ATENEO
    Charla: El Paraguay y su Identidad Cultural. Coordinadora: Dra. Sabina Ovelar Cabrera.
    17:00 hs – ASUNCION - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU)
    Curso Taller Introducción a la Fonología Guarani. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

    * JUEVES 02 – 09:30 hs – EMBOSCADA (CORDILLERA) - En el Colegio Nacional San Agustín
    Charla: El Guarani en la educación. Coordinador: Mg. Huber Iván Marecos Morel
    19:00 hs – ASUNCIÓN - En Fausto Cultural (Eligio Ayala 1060 e EEUU y Brasil)
    La noche de los braseros (música, poesía y kásos)..Coordinadora: Amanda Pedrozo

    * VIERNES 03 – 12:00 hs - SÂO PAULO (BRASIL)- Prédio de Letras - Av. Prof. Luciano Gualberto, 403
    Inicio del Curso de Lengua y Cultura Guarani 2. Coordinadora: Prof. Aizza Abdala de Gracia
    18:00 hs – GENERAL ARTIGAS (ITAPUA) – Escuela Vicepresidente Sánchez
    Kaso Ñemombe’u ha Pukarâ. Coordinador: Mg. Edgar Eduardo González

    * SABADO 04 - 10:00 hs - JOSE D. OCAMPOS (KA’AGUASU) - En la Radio FM Total 94.5
    Programa Radial: “Tavarandu purahéi”. Coordinador: Mg. Fermín Cabrera
    11:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL) – En Cnel. Romero 312 y Cnel. Bogado
    Encuentro Foklórico. Coordinador: Mg. Miguel Ángel Verón Gómez
    14:00 hs – MARIANO ROQUE ALONSO (CENTRAL) – Radio Yvoty de Loma Pytâ
    Programa especial por el Mes del Idioma Guarani. Coordinador: Mg. Eduardo Acosta

    * DOMINGO 05 - 10:00 hs – FNDO. DE LA MORA (CENTRAL) – En la Sede Central del ATENEO
    Inauguración oficial de la VIGESIMOSÉPTIMA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”. Coordinador: Dr. David Galeano Olivera

    * LUNES 06 - 18:00 hs – ASUNCION - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU)
    Debate: El Guarani y su actualidad en el Paraguay. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

    Cabe destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

    Maitei horyvéva ndéve

    DAVID GALEANO OLIVERA,
    ATENEO Motenondehára
    Pumbyry: (059521) 520.276
    Ñe’êveve: ateneoguarani@tigo.com.py

  • ESTUDIÁ IDIOMA GUARANI EN EL ATENEO 2012

    REPÚBLICA DEL PARAGUAY
    ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
    GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

    EÑEMOARANDÚKE GUARANI ÑE’ÊME 2012
    ESTUDIÁ GUARANI EN EL ATENEO 2012
    Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/es...
    Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/estudia-id...

    Las clases se iniciarán el SÁBADO 03 DE MARZO DE 2012

    EL ATENEO TE OFRECE LOS SIGUIENTES CURSOS:
    1. GUARANI ÑE’ÊTE KUAA’YPY MBO’ESYRY (CURSO BÁSICO DE LENGUA GUARANI),
    2. GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EHÁRA MBO’ESYRY (PROFESORADO DE LENGUA GUARANI),
    3. GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EKUAAHÁRA MBO’ESYRY (LICENCIATURA EN LENGUA GUARANI),
    4. GUARANI ÑE’ÊTE HA REKO MBO’EREKOKUAAHÁRA MBO’ESYRY (MAESTRÍA EN LENGUA Y CULTURA GUARANI)
    5. GUARANI HA PARAGUÁY AVAKUAATY MBO’EKUAAHÁRA MBO’ESYRY (LICENCIATURA EN ANTROPOLOGÍA CULTURAL GUARANI Y PARAGUAYA)

    Ñanduti: www.ateneoguarani.edu.py
    Ñe’êveve: ateneoguarani@tigo.com.py
    Pumbyry: (0059521) 520.276
    Ogarape: Julia Miranda Cueto 1721 haimete Ytororô (Táva Fernando de la Mora, Paraguay Retâ)

    PARAGUAY
    I. DEPARTAMENTO DE CONCEPCIÓN
    1. Concepción. Director: Federico González Escobar. (0522) 40.717 – chueajue@hotmail.com
    2. Horqueta. Director: Hugo Ramón Barrios Jara. (03222) 2476 - hugo_barrios71@hotmail.com
    3. Yvyja’u. Director: Teodoro Ramón Fernández (0985-526226) - tefernandez@hotmail.com
    II. DEPARTAMENTO DE SAN PEDRO
    4. San Pedro del Ykuamandyju. Directora: Carmen Denis. (04222) 2574 - carmen61_62@hotmail.com
    5. General Aquino. Directora: Carmen Ramona Caballero de Vera. (0984) 202.907 - kamecaballero@hotmail.com
    6. Chore. Directora: Francisca Rivas de Ortíz. (0451) 230.682
    7. Itakuruvi del Rosario. Directora: Zulma Miryan Mareco de Vázquez. (0412) 10298 - zulmyr@gmail.com
    8. San Estanislao. Directora: Zulma Beatriz Trinidad Zarza. (021) 312.052 - zulmatrinidad@hotmail.com
    9. Jataity del Norte. Director: Juan Félix González. (0982) 278.909 - fegon@live.com
    10. Santa Rosa del Aguaray. Director: Aníbal Duarte Núñez (0972) 872.510
    11. Kapi’ivary. Director: Angel Martínez Gaona. (0981) 469.523 – angelmartinezgaona2@hotmail.com
    12. General Resquín. Directora: Saturnina Díaz Molinas. (04512) 35166 - saturnina004@hotmail.com
    III. DEPARTAMENTO DE CORDILLERA
    13. Ka’akupe. Directora: Directora: Sabina Antonia Ovelar Cabrera. (0981) 137.425 - sabinaovelar@hotmail.com
    14. Eusebio Ayala. Directora: Mariela Cabrera Gauto. (0981) 967.156 - macaga_25@live.com
    15. Isla Puku. Directora: Magdalena Valiente González. (0516) 252.668 - magdaval@gmail.com
    16. Primero de Marzo. Director: Rubén Ovelar Olmedo. (0982) 523.275
    17. Arroyos y Esteros. Directora: Sabina Antonia Ovelar Cabrera. (0981) 137.425 - sabinaovelar@hotmail.com
    18. Emboscada. Directora: Lorenza Morel de Marecos. (0529) 20.277
    19. Atyra. Directora: Elvira Ferreira. (0981) 273.022
    20. Tovatï. Director: Felipe Nery Miranda. (051027) 2137
    21. Pirivevúi. Directora: Porfiria Orrego Invernizzi. (0971) 327.353 - porrego9@gmail.com
    DEPARTAMENTO DE GUAIRA
    22. Villarrica. Director: Paternio Emiliano Vera González. (0541) 40.170 - paternio@hotmail.es
    23. Coronel Martínez. Directora: Irma Elizabecht Ramírez de Chamorro. (0541) 40.973
    24. Iturbe. Directora: Castorina González de Vecca. (0546256) 253 - castorinagonzalez@hotmail.com
    25. Ñumi. Director: Juan Bautista García Bogado. (0541) 40.400 - mrtngarcia3@gmail.com
    26. Mauricio José Troche. Director: Paternio Emiliano Vera González. (0541) 40.170 - paternio@hotmail.es
    V. DEPARTAMENTO DE KA’AGUASU
    27. Coronel Oviedo. Directora: Eulalia Benítez de Leguizamón. (0981) 161.203 - eulioili@gmail.com
    28. Ka’aguasu. Director: Cecilio Ramón Coronel Gómez. (0981) 514.033 - cearami@hotmail.com
    29. San José de los Arroyos. Director: Cecilio Ramón Coronel Gómez. (0981) 514.033 - cearami@hotmail.com
    30. Campo 9. Director: Reimundo Cañete Cáceres. (0983) 459.854 – reimundocc_09@hotmail.com
    31. Pastoreo. Director: Ramón Brígido Cáceres Vázquez. (0524225) 291 - manvera@hotmail.com
    32. Repatriación. Directora: Edit María Ezequiela Benítez Robertti. (0982) 414.470
    33. Yû. Director: Augusto Martín Jara López. (0984) 553.197
    34. San Joaquín. Director: Augusto Martín Jara López. (0984) 553.197
    35. Santa Rosa del Mbutuy. Director: Sergio León. (0984) 142.831
    36. Raúl Arsenio Oviedo. Director: Reimundo Cañete Cáceres. (0983) 459.854 - reimundocc_09@hotmail.com
    37. José D. Ocampos. Director: Fermín Cabrera. (0983) 683.326 - cabrerafermin2011@hotmail.com
    VI. DEPARTAMENTO DE KA’ASAPA
    38. Ka’asapa. Directora: María Antonia Rojas Aranda. (0981) 275.354 - marrojas_28@hotmail.com
    39. San Juan Nepomuceno. Director: Javier Arévalos Morel. (0544) 20.141 - chemy_sjn@hotmail.com
    40. Buena Vista. Director: Paulo Núñez Ramírez (054427) 5276
    41. Juty. Director: Angel Javier Segovia. (0547257) 384 - ajsegovia10@gmail.com
    VII. DEPARTAMENTO DE ITAPÚA
    45. Encarnación. Director: César Silva Pedrozo. (071) 207.813 - tavarandu@yahoo.com.ar
    43. Ma. Auxiliadora. Directora: Ramona Ayala Colmán. (0985) 730.945 – ysapykoeju@hotmail.com
    44. Natalio. Directora: Liduvina Esther Ayala Colmán. (0983) 109.074
    45. Hohenau. Directora: Rita Perla Jara Silva de Tischler. (07752) 32.639 - ritaperlajs@hotmail.com
    46. General Artigas. Director: Edgar Eduardo González Méndez. (0985) 793.802 – edugome.artigas@hotmail.com
    47. San Pedro del Parana. Directora: Serafina Haidée Villalba Gómez. (0742) 20.162 - shaideevillalba@gmail.com
    48. Edelira. Directora: Ramona Ayala Colmán. (0985) 730.945 – ysapykoeju@hotmail.com
    49. Coronel Bogado. Directora: Mirtha Alegre de González. (0741) 252.627 - mirtha621@hotmail.com
    VIII. DEPARTAMENTO DE MISIONES
    50. San Juan Bautista. Directora: Josefina Jara de Pérez. (08121) 2854
    51. Santa Rosa. Directora: Rosula Anair Salinas Aponte (0975) 653.671
    52. Ayolas. Directora: Mirtha Alegre de González. (0741) 252.627 - mirtha621@hotmail.com
    53. Santa María. Director: César Silva Pedrozo. (071) 207.813 - tavarandu@yahoo.com.ar
    54. San Ignacio. Directora: María de los Angeles Fernández de Vivero (08223) 2619 - jesusdenazareth@hotmail.es
    IX. DEPARTAMENTO DE PARAGUARI
    55. Paraguari. Directora: Porfiria Orrego Invernizzi. (0971) 327.353 - porrego9@gmail.com
    56. Piraju. Directora: Rafaela Chaparro Benegas. (0985) 182.510 - rafaelachaparro@hotmail.com
    57. Jaguarón. Director: Virgilio Silvero Arévalos. (021) 575.125 – virgiliosilvero@hotmail.com
    58. Sapukái. Directora: Celia Beatriz Chaparro de Garay. (05314) 32.736
    59. Karapegua. Directora: Pastora Leguizamón de Mafra (0981) 131.388 - pastora.leguizamon@gmail.com
    60. Aka’ái. Directora: Eva Graciela Florentín de Ríos. (0982) 199.131 – evagraciela1@hotmail.com
    61. Yvyku’i. Directora: Nery Fátima Benítez Ramírez. (0981) 356.167 - nefatbenitez@hotmail.com
    62. Ky’ŷindy. Directora: Mirian Bernarda Osorio de Méndez. (0536282) 292 - mirianbo11@hotmail.com
    63. Escobar. Directora: Gudelia Martínez Salinas. (0971) 243.275
    X. DEPARTAMENTO DE ALTO PARANA
    64. Ciudad del Este. Directora: Petrona Albarenga de González. (0522) 40.819 - palbarenga@hotmail.es
    65. Minga Guasu. Directora: Carmen Pereira Irala (0973) 133.117 – jorge_10_churro@hotmail.com
    66. Santa Rita. Directora: Petrona Albarenga de González. (0522) 40.819 – palbarenga@hotmail.es
    67. Itaipyte. Director: Derlis Rubén González Gamarra (0677) 210.014 - D.R.G.G@hotmail.com
    68. Hernandarias. Directora: Primitiva Avila de Rojas. (0983) 687.714 - jesusmavi@hotmail.com
    69. Presidente Franco. Director: Federico González Escobar. (0522) 40.717 – chueajue@hotmail.com
    XI DEPARTAMENTO CENTRAL
    70. Asunción-Centro. Directora: Selva Concepción Acosta Gallardo. (021) 492.300 - guaraniselgall@hotmail.com
    71. Asunción-San Pablo. Directora: Evangelista Atienza Rotela. (0985) 263.083
    72. Asunción-Campo Grande. Directora: Blanca Elisa Giménez González. (0981) 325.861 - pikardiamoroti@hotmail.com
    73. Asunción-Sajonia. Directora: Ernesta Martínez Apodaca. (021) 481.233
    74. Asunción-Mcal. Estigarribia. Director: Eduardo Acosta Medina. (021) 282.192
    75. Asunción-Stma. Trinidad. Directora: Irene Estela Segovia de Villamayor. (021) 295.385 - irenesegovia15@hotmail.com
    76. Asunción-Barrio Obrero. Directora: Alicia Rojas Macedo de Rodríguez. (021) 390.869 - aliciarojasmacedo@gmail.com
    77. Mariano Roque Alonso. Director: Eduardo Acosta Medina. (021) 282.192
    78. Fernando de la Mora. Director: Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez. (021) 514.529 - paufeki@hotmail.com
    79. Ñemby. Director: Nelson Zacarías Ortíz. (021) 973.123 - nelsonzortiz@hotmail.com
    80. Luque. Director: Luis Lugo Medina. (0981) 549.471 - guasusaraki@yahoo.com
    81. Limpio. Director: Luis Lugo Medina. (0981) 549.471 - guasusaraki@yahoo.com
    82. Aregua. Directora: Egidia Matilde Galeano de Aguiar. (0982) 885.024 - matigaleano04@gmail.com
    83. San Lorenzo. Director: Virgilio Silvero Arévalos. (021) 575.125 - virgiliosilvero@hotmail.com
    Sub-Regional 1: Director del Curso: Hermenegildo Ramírez Agüero. (0981) 547.672
    Sub-Regional 2: Director del Curso: Miguel Angel Verón Gómez. (021) 580.548 - m_angelveron@hotmail.com
    84. Kapi’atâ. Directora: Mary Cristina Escobar de Arguello. (021) 579.692
    85. J. Augusto Saldivar. Directora: Sabina Núñez de Galeano. (0981) 130.521 - sabinanunezdegaleano@gmail.com
    86. Villeta. Director: Catalino Gilberto Recalde. (0981) 110.095 - catalinogilberto@hotmail.es
    87. Ita. Directora: Mirian Lisa Acosta de Ortíz. (021) 973.123
    88. Lambare. Director: Nelson Zacarías Ortíz. (021) 973.123 - nelsonzortiz@hotmail.com
    89. Itaugua. Director: Juan Domingo Silva Pedrozo. (0294) 21.425 - judosilpe@gmail.com
    90. Guarambare. Directora: Gloria Esperanza Villamayor de Noé. (021) 964.166 - divinoredentorg964@hotmail.com
    91. Ypakarai. Directora: Juan Ramona Ayala Colmán (0982) 944.253 - jrrayac@hotmail.es
    XII. DEPARTAMENTO DE ÑE’EMBUKU
    92. Pilar. Director: Francisco Gabriel Díaz Borba. (0862) 32.128 - arandupilar@hotmail.com
    XlII. DEPARTAMENTO DE AMAMBAY
    93. Pedro Juan Caballero. Director: Pedro Ernesto Escurra Franco. (0981) 173.745 - peitoezkurra@gmail.com
    94. Bella Vista Norte. Director: Agustín Parra. (0971) 825629
    95. Capitán Bado. Director: Pedro Ernesto Escurra Franco. (0981) 173.745 - peitoezkurra@gmail.com
    XIV. DEPARTAMENTO DE KANINDEJU
    96. Puente Kyha. Directora: Teresa Beatriz Cardozo Chávez. (021) 524.831 - teresacardozo@hotmail.com
    97. Kuruguaty. Directora: Teresa Beatriz Cardozo Chávez. (021) 524.831 - teresacardozo@hotmail.com
    XV. DEPARTAMENTO DE PRESIDENTE HAYES
    98. Villa Hayes. Director: Miguel Domínguez Arbe. (0971) 375.908 y (02626) 2597 - migueldom10@hotmail.com
    99. Nanawa. Director: Miguel Domínguez Arbe. (0971) 375.908 y (02626) 2597 - migueldom10@hotmail.com
    XVI. DEPARTAMENTO DE BOQUERÓN
    100. Filaldelfia. Director: Rubén Victoriano Rolandi Aguilar (0981) 485.263

    ARGENTINA
    Regional Buenos Aires. Director: Gudelio Ignacio Báez Benítez. Ñe’êveve: kanandary@hotmail.com
    Regional Rosario. Director: Gudelio Ignacio Báez Benítez. Ñe’êveve: kanandary@hotmail.com
    Regional Corrientes (Capital). Director: Francisco Gabriel Díaz Borba. Ñe’êveve: arandupilar@hotmail.com
    Regional Itati (Corrientes). Dependiente de la Sede Central del ATENEO. Ñe’êveve: bibliotecapopularitati@hotmail.com
    Regional Ytûsaingo (Corrientes). Director: Jorge Román Gómez, El Kunumi. Ñe’êveve: kunumi@arnet.com.ar
    Regional Colonia Carlos Pellegrini (Corrientes). Director: José Ramón Frete. Ñe’êveve: joseramon.frete@gmail.com
    Regional Entre Ríos (Parana). Directora: Dora Helena Manfroni Vda. de Silvero Sanz. Ñe’êveve: osilvero@gigared.com.ar
    Regional Posadas (Misiones). Directora: Carmen Gladys Bernatto. Ñe’êveve: gabernatto@yahoo.com.ar
    Regional Adrogue (Buenos Aires). Director: Crisanto Nicolás Costadoni. Ñe’êveve: nicolascostadoni@hotmail.com
    Regional Garupa (Misiones). Director: Omar Alfonso Cibils Aquino. Ñe’êveve: haxita@hotmail.com
    BRASIL
    Regional Santa Catarina. Director: Adair Correa de Araújo. Ñe’êveve: araujoac@uol.com.br
    Regional Foz de Yguasu. Director: Antonio Cabrera. Ñe’êveve: momaitei@gmail.com
    Regional Sâo Paulo. Directores: David Caparelli y Estela Montenegro. Ñe’êveve: estelamontenegro@oul.com.br
    Regional Sâo Paulo. Profesor: Mario Ramâo Villialva Filho. Ñe’êveve: mariocomunica@yahoo.com.br
    ESPAÑA
    Regional Barcelona. Director: Christian Raúl Ojeda Ferreira. Ñe’êveve: christianrojeda@hotmail.com
    ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
    Regional Washington DC. Directores: Sady Acosta y Teófilo Acosta. Ñe’êveve: ecosdelparaguay@gmail.com
    ITALIA
    Regional Bari. Director: Antonio Tiberio di Dobrynia. Ñe’êveve: dobrynia@hotmail.it

    ADEMÁS, CURSOS ESPECIALES DE IDIOMA GUARANI PARA
    1. EXTRANJEROS
    2. ADULTOS NO HABLANTES GUARANI
    3. NIÑOS Y JÓVENES (COMO REFUERZO ESCOLAR)
    -INSCRIPCIONES ABIERTAS SIN PAGO DE MATRÍCULA
    -MATERIALES DIDÁCTICOS ACTUALIZADOS
    -DÍAS Y HORARIOS DE CLASES A CONVENIR
    -METODOLOGÍA DE APRENDIZAJE ACTIVA Y MUY DINÁMICA
    -CLASES EN GRUPOS REDUCIDOS
    -SALAS DE CLASES CONFORTABLES Y AMBIENTE AGRADABLE
    -AMPLIA Y COMPLETA BIBLIOTECA
    -DOCENTES ESPECIALIZADOS
    ¡Ropytáma nera’ârôvo!

    Maitei horyvéva opavavépe

    David Galeano Olivera
    (ATENEO Motenondehára)
    davidgaleanoolivera@gmail.com
    ateneoguarani@tigo.com.py

    “ORE ROIKUAA PORÂ GUARANI ÑE’Ê – NOSOTROS SOMOS ESPECIALISTAS EN IDIOMA GUARANI”

    ooo000ooo

    LA LENGUA GUARANI EN INTERNET
    ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI --- http://www.ateneoguarani.edu.py
    ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ITALIA - www.imperialclub.net/atheneo_news.htm
    WIKIPEDIA GUARANI --- http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape
    Guarani ñe’ê --- http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/
    Guarani Ñe’ê II --- http://groups.google.com.py/group/guarani-nee-...
    Lengua Guarani - Blogger --- http://lenguaguarani.blogspot.com/
    Guarani – Blogger --- http://lengua-guarani.blogspot.com/
    Idioma Guarani – Blogger --- http://idioma-guarani.blogspot.com/
    Guarani.reko – Yahoo --- http://espanol.groups.yahoo.com/group/guaranir...
    Tekokatu – Univisión --- http://mipagina.univision.com/tekokatu
    Guarani Ñe’ê – Wordpress --- http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/bl...
    Guarani – Over Blog --- http://guarani.over-blog.es/
    Lengua-Guarani --- http://www.blog.com.es/user/Lengua-Guarani
    Guarani’s blog --- http://www.vecinos.com/Guarani
    Guarani – Blogia --- http://guarani.blogia.com/
    lengua guarani --- http://bloguay.com/guarani2009/
    Tekokatu --- http://www.wikio.es/user/tekokatu
    Cafe Historia --- http://cafehistoria.ning.com/profile/DavidGale...
    Tekokatu (en Tigo) --- www.comunidadtigo.com.py/usuarios/tekokatu/...
    Guarani (en E-Magister): http://grupos.emagister.com/david_galeano_oliv...
    Guarani (en ArticuloZ): http://www.articuloz.com/authors/163118
    Guarani (en la Rede Histórica): http://historica.me/profile/DavidGaleanoOliver...
    Guarani (en Neópolis): http://www.neopolis.com/david-galeano-olivera
    Tekokatu (en Netlog): http://pt.netlog.com/tekokatu/blog
    Letras-Uruguay: http://letras-uruguay.espaciolatino.com/aaa/ga...
    Red Linkedln: http://www.linkedin.com/profile/edit?trk=hb_ta...
    Guarani (en Clube de Autores): http://clubedeautores.ning.com/profiles/blog/l...
    Lengua Guarani (en Blogdiario): http://tekokatu.blogdiario.com/
    Guarani (en Google+): https://plus.google.com/u/0/b/10242874320569947...-
    Guarani (en Youtube): http://www.youtube.com/user/DavidGaleanoOliver...

    Guarani (en Facebook): http://www.facebook.com/home.php?#/profile.php...
    No a la exclusión del Guarani (en Facebook): https://www.facebook.com/groups/132108773546140...-
    Ateneo de Lengua Guarani (en Facebook): https://www.facebook.com/profile.php?id=1000027...-
    EcampusATENEO (en Facebook): http://www.facebook.com/pages/Ecampus-Ateneo-D...
    Firefox Guarani (en Facebook): https://www.facebook.com/pages/Firefox-Guaran%C...-
    Mozilla Paraguay (en Facebook): http://www.facebook.com/mozillaparaguay
    Guarani (en Sónico): http://www.sonico.com/DavidGaleano1961
    Guarani (en Hi5): http://hi5.com/friend/profile/displaySameProfi...
    Guarani (en Orkut): http://www.orkut.com/Main#Profile.aspx?uid=408...
    LenguaGuarani (en Twitter): http://twitter.com/lenguaguarani
    Guarani Ñe’ê (en Tocorre): http://www.tocorre.com/es/main.php?v=home
    Territorio Paraguayo: http://www.territorioparaguayo.com/v1/index.ph...

  • ¡FELIZ AÑO NUEVO - VY'APAVÊ ARY PYAHÚRE!

    ¡FELIZ AÑO NUEVO – VY’APAVÊ ARY PYAHÚRE!
    Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/fe...
    Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/feliz-ano-...

    Ko ary pyahu 2012
    Que el año nuevo 2012

    Tombogue opaite jehasa asy, mba’asy,
    Apague todos los malos momentos, enfermedades,

    Py’aro, kyhyje, py’amirî, py’araku ha vy’a’ŷ,
    Rencores, miedos, debilidades, infortunios y tristezas,

    Ha hendaguépe…
    Y que en lugar de los mismos…

    Tomyenyhê pende rekove teko porâve, tesâi,
    Colme sus vidas de un mejor vivir, salud,

    Mborayhu, jerovia, py’aguasu, po’a ha vy’apavêgui
    Amor, confianza, fortaleza, éxito y felicidad

    ¡Vy’apavê ary pyahúre
    Feliz Año Nuevo!

    ooo000ooo

    AÑO NUEVO – ARY PYAHU
    Ohai: David Galeano Olivera

    El día 31 de diciembre todos los seres humanos se aprestan para el fin de año y para recibir, el día 1 de enero, al año nuevo. Así como en la Navidad, todos los miembros de la familia se reúnen en la casa de los padres para recibir con alegría al año nuevo. Ára 31 jasypakôi jave mayma yvypóra oñembosako’i ary paharâ ha omomaiteívo, ára 1 jasyteî jave, ary pyahu oñepyrûva. Arareñóime ojehuhaguéicha, oñopehênguéva ijatypaite tuvakuéra rógape upépe oñemomaitei haĝua, py’arorýpe, ary pyahúpe.
    En la noche de fin de año todos acostumbran a vestir ropas nuevas y de color blanco, que alude a la pureza y la limpieza con que todos inician este nuevo año, garantizando también la buena salud y la ausencia de enfermedades. Ary paha pyharépe opavave omondéjepi ao pyahu ha isa’y morotîva, he’iséva opavave omoñepyrûha tekomara’ŷ ha tekopotîme pe ary pyahu; ha avei pe ary henyhê haĝua tesâigui ha upekuévo taipore’ŷ mba’asykuéra.
    Entre las creencias está aquella que consiste en limpiar la casa y las piezas, deshaciéndose de la “basura”, de los objetos obsoletos o en deshuso; y luego, renovando la ubicación de los distintos objetos de la casa. Así también, a la medianoche, más de uno, cumplirá con otras creencias como: 1)Sentarse frente al pesebre, encender una vela y pedir un deseo al Niño Jesús; 2)Vestir ropas o calzar zapatos de color amarillo, para atraer el dinero y la felicidad; 3)Cruzar la calle con una valija en la mano presagiando un viaje largo durante el nuevo año; 4)Comer doce uvas con cada uno de los doce repiques de la campana, pidiendo un deseo con cada uva; 5)Subir a una silla o la escalera para obtener ascensos y mejoras en todos los aspectos de la vida; 6)Derramar un vaso de agua hacia la calle para deshacerse de las penas, las tristezas y las amarguras; o 7)Juntar tres piedras y guardarlas en la casa, simbolizando salud, dinero y amor. Umi jeroviapy apytépe, oî pe ñemopotî rehegua; upeháre oñemopotîva’erâ óga ha kotykuéra; oñemombopava’erâ “yty” oîva guive, avei oñemombova’erâ umi mba’e tuja térâ ndojepuruvéiva; ha upéi, oñemohendapyahupava’erâ opaite mba’e ogapypegua. Upéicha avei, pyharepyte jave, oîva’erâ katuete omoañetéva ko’â jeroviapy, hetave apytépe: 1)Oguapýva mymbakeha renondépe, omyendy tataindy ha ojerurévo Mitâ’i Hesúpe peteî mba’e oipota térâ oikotevêva; 2)Omondéva ao térâ sapatu sa’yju ohupyty haĝua pirapire ha vy’apavê; 3)Osêva hógagui ha ohasáva tape peteî aoryru ipópe ohupyty hagua peteî jeho puku; 4)Ho’úva pakôi úva ipu aja pakôi jey pe itapu; ha upekuévo ojerurereva, peteîteî, 12 hemikotevê; 5)Ojupíva peteî apyka ári térâ peteî jupiguejyha ohupyty haĝua jehechakuaa ha tekoporâve hekove pukukuépe; 6)Oñohêva peteî kagua y hóga okára gotyo omombiávo teko’asy, vy’a’ŷ ha py’aro; térâ 7)Ombyatýva mbohapy ita ha oñongatúva hógape, ohupyty haĝua tesâi, pirapire ha mborayhu.
    Cerca de la medianoche se sirve la cena familiar, en medio de explosiones de petardos y música, en un ambiente de bullicio, risas y buenos deseos; y ya a la medianoche, se recibe al año nuevo en medio de besos y abrazos. Cómo en Navidad, sí alguien se duerme antes de la medianoche, recibe el sobrenombre de “kure hû (cerdo negro)”. Pyharepytepotávo oiko oñopehênguéva karupyhare, mbokapu ha purahéi pa’ûme; ayvu, puka ha ñe’ême’êngatúpe; ha oĝuahêvo pyharepyte, opavave omomaitei ary pyahu, ñehetû ha ñeañuâ apytépe. Arareñoimeguáicha, oîramo okéva pyharepyte mboyve, upévape ojehero “kure hû”.

    Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ar...)

    ooo000ooo

    ¡VY’APAVÊ ARY PYAHÚRE OPAVAVÉPE - FELIZ AÑO NUEVO A TODOS!

    ooo000ooo

    FALTAN CINCO PA’ LAS DOCE, GUARANIME
    PO ARAVO’I PAKÔIRÂ
    Versión Guarani: Elsa Cheaib
    I
    Tupaôpe umi campana ipujoáma
    Oikuaaukáma Navidad aiĝuieteha
    Vy’aite ary paháre oĝuahêmbáma
    Ñeañuâ ápe ha pépe jahecha
    Vy’aite ary paháre oĝuahêmbáma
    Ñeañuâ ápe ha pépe jahecha
    II
    Po aravo’i pakôirâ
    Opapoteite ko ary
    Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua
    Po aravo’i pakôirâ
    Opapoteite ko ary
    Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua
    III
    Cheñyrô ahahaguére vy’ahágui
    Oîháre ndaikatúvai tesarái
    Che symi iporâite chera’ârôva
    Oĝuahêvo Año Nuevo ha Navidad
    Che symi iporâite chera’ârôva
    Oĝuahêvo Año Nuevo ha Navidad
    IV
    Po aravo’i pakôirâ
    Opapoteite ko ary
    Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua
    Po aravo’i pakôirâ
    Opapoteite ko ary
    Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua

    Rehendusérô FALTAN CINCO PA’ LAS DOCE, GUARANÍME opurahéiva PARAGUAY TRES; ehesakutu ko’ápe: (http://www.youtube.com/watch?v=xHKiL-JTWfM&amp...)

    ooo000ooo

    Leer Paraguay Tres y sus canciones navideñas en Guarani, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/pa...)

1 2 3 4 5 ...